首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
As I am one of that sauntering tribe of mortals, who spend the greatest part of their time in taverns, coffee-houses, and other
As I am one of that sauntering tribe of mortals, who spend the greatest part of their time in taverns, coffee-houses, and other
admin
2015-11-27
25
问题
As I am one of that sauntering tribe of mortals, who spend the greatest part of their time in taverns, coffee-houses, and other places of public resort, I have thereby an opportunity of observing an infinite variety of characters, which, to a person of contemplative turn, is a much higher entertainment than a view of all the curiosities of art or nature.
Amongst a multiplicity of other topics, we took occasion to talk of the different characters of the several nations of Europe; when one of the gentlemen, cocking his hat, and assuming such an air of importance as if he had possessed all the merit of the English nation in his own person, declared that the Dutch were a parcel of avaricious wretches; the French a set of flattering sycophants; that the Germans were drunken sots, and beastly gluttons; and the Spaniards proud, haughty, and surly tyrants; but that in bravery, generosity, clemency, and in every other virtue, the English excelled all the rest of the world.
选项
答案
本人当属闲逛族,把大好时光消磨在酒馆、咖啡屋和其他玩乐场所,由此也获得了观察各色各样人物的机缘。对于一个惯于沉思默想的人来说,这方面带来的乐趣比从艺术或自然的奇特性中获得的乐趣要有意思得多。 在一大堆话题中,我们选择了欧洲几个国家国民的不同性格作为我们的讨论题目。话题刚一确定,就有那么一位先生,帽子歪翘,一副自以为了不起的神情,似乎英国国民的所有美德都集中到了他身上,开口宣布道:荷兰人是一群贪婪的小人;法国人是一帮溜须谄媚者;德国人是一群醉鬼,一群饕餮之徒,如兽类一般;西班牙人则是一群傲慢、趾高气扬、飞扬跋扈、专横暴虐之众;而英国人,无论是在勇敢、慷慨、仁慈还是在其他一些品德方面,都要胜过其他国家的人一筹。
解析
1.在英译汉的过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,通常需要转换词性,最常见的是名词转化成动词,如第一段中的contemplative turn译为“惯于沉思默想”;a view of allthe curiosities of art or nature译为“从艺术或自然的奇特性中获得的乐趣”。
2.第一段是一个很长的英文句子,注意要拆开翻译,其中sauntering tribe of mortals译为“闲逛族”,“族”这个字既能译出tribe的“意”,也能译出tribe的“味”;另外infinite从修饰variety变为修饰opportunity,这样更符合汉语习惯。
3.第二段中的cocking his hat译为“帽子歪翘”,an air of importance译为“一副自以为了不起的神情”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CMKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Julietbecameataxidriverbecause
C语言学概念的实例分析。考查对syllable(音节)的理解。一般情况下,一个元音就是一个音节,但是某些特定的辅音如[b]可以和其他辅音如[1]构成一个音节,因此middle有两个音节,虽然它只有一个元音,而题干中的syllable有两个元音,却有三个音节
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
IntheUnitedStatesthereare,strictspeaking,nonational(1)______holiday,foreachstatemust,throughlegislativeenactme
Anystudentsettingoutonacademiccareerinscienceislikelytobecomeincreasinglyseparatedfromhumanitiesandsociety.Ev
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有
我的朋友都不抽烟。
中国古代思想家孔子说:“40而不惑,50而知天命。”一个人有了几十年的生活经历,就可以更好地理解世事之变迁,更坚定地去实现自己的志向和理想。今天,在庆祝联合国50诞辰之际,人们自然更加殷切地希望联合国遵循宪章的宗旨和原则,倾听各国人民的呼声,跟上时代的步伐
A、Greatgeneralknowledge.B、Frequentinteraction.C、Morespontaneity.D、Goodintonation.D此题询问在演讲过程中要注意什么。其中女士说到声音的起伏也很重要,这会让人听
在中国,孩子的满月酒是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式也很有特色。家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。根据孩子抓的东西来
随机试题
近代文学家梁启超在散文方面提倡的是()
不属于装饰抹灰的是下列哪项?[2005年第44题]
影响施工质量的因素主要有()。施工环境的控制主要包括()等方面的控制。
会计职业道德除具有职业道德的一般特征外,还具有一定的强制性和()特征。
(2019年国考)下列关于激光的表述错误的是()。
Theremarkableprogressofscienceandtechnologyinthe20thcenturyhasbroughtenormousbenefitstohumankind.Longandhealt
确定子系统应该考虑诸多问题,下列不属于确定子系统优先顺序应考虑的问题是
RealpolicemenhardlyrecognizeanyresemblancebetweentheirlivesandwhattheyseeonTV—iftheyevergethomeintime.Ther
A、Heisworkinghardnowtoearnmoney.B、Heisgoingtodropoutofschoolforever.C、HeisJane’sbestfriendandtellsherev
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。
最新回复
(
0
)