首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
对于一个在北平住惯的人,象我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,象我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。 可是,在北中国的冬
对于一个在北平住惯的人,象我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,象我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。 可是,在北中国的冬
admin
2013-11-29
61
问题
对于一个在北平住惯的人,象我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,象我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。
可是,在北中国的冬天,而能有温情的天气,济南真的算个宝地。
设若单单是有阳光,那也算不了出奇。请闭上眼睛想:一个老城,有山有水,全在天底下晒着阳光,暖和安适地睡着,只等春风把它们唤醒,这是不是理想的境界?
选项
答案
For someone like me who is used to living in Beiping, a winter without any wind is a bit of a miracle. Well, one never hears any whistling winter winds in Ji’nan. For someone like me who has just returned from London, sunshine in the winter seems quite unusual. Well, Ji’nan has bright sunny winter weather. I know that in tropical regions, the blazing sun and the perpetual harsh glare can be intimidating, but here in north China, a mild sunny winter season is a boon that makes Ji’nan a very special place indeed. But there is more than just sunshine. Close your eyes and picture to yourself: an ancient town, with mountains and lakes, dozing in the sunlight, warm and comfortable, waiting for the spring breezes to blow it awake. Doesn’t that sound idyllic?
解析
老舍于1929年离英回国,1930年前后来到山东,先后在济南齐鲁大学和青岛山东大学任教7年之久,对山东产生了深厚的感情,山东被称为他的“第二故乡”。《济南的冬天》是老舍1931年春天在济南齐鲁大学任教时写成的。可见作者是怀着对“故乡”的深情来写的。这篇短文的叙述语调是平易朴实的,语言是凝练而亲切的,用词是准确生动的。
翻译的时候,考生也要尽量还原原文的风格。
对于一个在北平住惯的人,象我:为了增强语势,文章出现了两次类似的表达,翻译时完全可以保留这样的结构,译为“For someone like me who is used to…”。
济南的冬天是没有风声的:老舍娓娓道来,像是与读者进行一次日常交流,英译时,可以考虑加上“well”,更加符合原文的语气。译为: “Well,one never hears any whistling winter winds in Ji’nan.”。
反有点叫人害怕:翻译时,经常考虑英汉两种语言的差异,英语中使用分词形式,可以使语言精练、简洁。此处可以译为“…be intimidating/scary/menacing/daunting”。
设若单单是有阳光,那也算不了出奇:汉译英的困难,往往在于考生没有真正理解原文,就动笔翻译。这里,老舍要说明济南除了阳光,还有其他值得赞扬的地方:“But there is more than just sunshine.”。
这是不是理想的境界:译者需要有身临其境的感觉, “一个老城,有山有水,全在天底下晒着阳光,暖和安适地睡着,只等春风把它们唤醒”,这样的境界是理想的境界,是田园般的旖旎风光。故具体地译为“Doesn’t that sound idyllic?”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/D5ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Americanliteratureproducedonlyonefemalepoetduringthenineteenthcentury.Shewas
Thestudyoftherelationshipbetweenbrainandlanguageiscalled
Iftwophoneticallysimilarsoundsaretwodistinctivephonemes,theyaresaidtoforma
InBritain,thenationalnewspaperscanbedividedintotwogroups;
MajornewspapersinCanadaincludeallthefollowingEXCEPT
CollegesintheUnitedStatesdependonthreesourcesofincomeEXCEPT
BenjaminFranklin’stwomasterpiecesarePoorRichard’sAlmanacand
Imagineyou’reanemployer,lookingtohiremeforajob.YousubscribetoaWebsitethatgivesyoubackgroundinformation,and
Outsidethemedicalprofession,therearevariouseffortstocutmedicinedowntosize:notonlywidespreadmalpracticelitigati
1Mr.Duffyraisedhiseyesfromthepaperandgazedoutofhiswindowonthecheerlesseveninglandscape.Theriverlayqui
随机试题
Properarrangementofclassroomspaceisimportanttoencouraginginteraction.Today’scorporationshirehumanengineeringspec
溶血性黄疸的主要特点是
A、淋巴转移和种植B、血行转移和淋巴转移C、直接蔓延和种植D、直接蔓延和淋巴转移E、血行转移宫颈癌主要播散的方式
为了维护对外贸易秩序,()可以自行或者会同国务院其他有关部门,依照法律、行政法规的规定对外贸事项进行调查。
有时候,当经济衰退时,防御型行业或许会有实际增长。()
警察是具有武装性质的维护社会秩序、惩治犯罪、保卫国家安全的()。
加利福尼亚的消费者在寻求个人贷款时可借助的银行比美国其他州少,银行间竞争的缺乏解释了为什么加利福尼亚的个人贷款利率高于美国其他地区。以下哪项如果为真,最能削弱上述结论?
如果算符函数调用格式的表达式:x.operator-(operator++(y,0)中的“—”是作为成员函数重载的,“++”是作为友元函数重载的,那么该表达式还可以表示为:()
设一棵树的度为3,其中没有度为2的结点,且叶子结点数为6。该树中度为3的结点数为
十进制数221用二进制数表示是
最新回复
(
0
)