首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
对于一个在北平住惯的人,象我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,象我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。 可是,在北中国的冬
对于一个在北平住惯的人,象我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,象我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。 可是,在北中国的冬
admin
2013-11-29
57
问题
对于一个在北平住惯的人,象我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,象我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。
可是,在北中国的冬天,而能有温情的天气,济南真的算个宝地。
设若单单是有阳光,那也算不了出奇。请闭上眼睛想:一个老城,有山有水,全在天底下晒着阳光,暖和安适地睡着,只等春风把它们唤醒,这是不是理想的境界?
选项
答案
For someone like me who is used to living in Beiping, a winter without any wind is a bit of a miracle. Well, one never hears any whistling winter winds in Ji’nan. For someone like me who has just returned from London, sunshine in the winter seems quite unusual. Well, Ji’nan has bright sunny winter weather. I know that in tropical regions, the blazing sun and the perpetual harsh glare can be intimidating, but here in north China, a mild sunny winter season is a boon that makes Ji’nan a very special place indeed. But there is more than just sunshine. Close your eyes and picture to yourself: an ancient town, with mountains and lakes, dozing in the sunlight, warm and comfortable, waiting for the spring breezes to blow it awake. Doesn’t that sound idyllic?
解析
老舍于1929年离英回国,1930年前后来到山东,先后在济南齐鲁大学和青岛山东大学任教7年之久,对山东产生了深厚的感情,山东被称为他的“第二故乡”。《济南的冬天》是老舍1931年春天在济南齐鲁大学任教时写成的。可见作者是怀着对“故乡”的深情来写的。这篇短文的叙述语调是平易朴实的,语言是凝练而亲切的,用词是准确生动的。
翻译的时候,考生也要尽量还原原文的风格。
对于一个在北平住惯的人,象我:为了增强语势,文章出现了两次类似的表达,翻译时完全可以保留这样的结构,译为“For someone like me who is used to…”。
济南的冬天是没有风声的:老舍娓娓道来,像是与读者进行一次日常交流,英译时,可以考虑加上“well”,更加符合原文的语气。译为: “Well,one never hears any whistling winter winds in Ji’nan.”。
反有点叫人害怕:翻译时,经常考虑英汉两种语言的差异,英语中使用分词形式,可以使语言精练、简洁。此处可以译为“…be intimidating/scary/menacing/daunting”。
设若单单是有阳光,那也算不了出奇:汉译英的困难,往往在于考生没有真正理解原文,就动笔翻译。这里,老舍要说明济南除了阳光,还有其他值得赞扬的地方:“But there is more than just sunshine.”。
这是不是理想的境界:译者需要有身临其境的感觉, “一个老城,有山有水,全在天底下晒着阳光,暖和安适地睡着,只等春风把它们唤醒”,这样的境界是理想的境界,是田园般的旖旎风光。故具体地译为“Doesn’t that sound idyllic?”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/D5ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingstatementsisNOTtrue?
______isHawthsrne’smasterpiece,whichestablishedhimastheleadingAmericannativenovelistofthe19thcentury.
Businessvisitstendtobeextremelypunctual.Ifyouarrivelatetoabusinessappointment,itwillreflectbadlyonyou.Sot
Theoppositionsupportersralliedinthecenterofthecapitalto
Itissuggestedthatuniversitiesshouldrequireeverystudenttotakeavarietyofcoursesoutsidethestudent’smajorfieldof
WhenStephaneRichardappearedrecentlyinParis,acelebrityandnewsmagazine,lightlytannedinanopen-neckedshirtandlean
AccordingtoUSDefenseSecretaryRobertGates,American______.
在民俗村除了可饱览各民族的建筑风格外,还可欣赏中国名山大川中的二十个著名景观。这些景观有四个达到“世界之最”的水平:世界最大的人造石林、最大的人造榕树、最大的人造瀑布、最大的人造溶洞。面积达两万五千平方米的人造石林,精心选择了云南石林的“梁祝相会”
One-clickContent,NoGuaranteesWikipediaisthefirstmajorreferenceworkwithademocraticpremise.Itssignaturestreng
Mr.Duffyraisedhiseyesfromthepaperandgazedoutofhiswindowonthecheerlesseveninglandscape.Theriverlayquietbes
随机试题
齿龈内阿米巴福氏耐格里阿米巴
溶出速度方程为dc/dt=KSCs,其叙述正确的是
房地产间接投资包括()。
委托监理合同中,监理人应承担的义务包括( )。
新股申购类理财产品的风险主要有()。
在Excel工作表中,选取大范围区域,先单击区域左上角的单元格,将鼠标指针移到区域的右下角,然后()。
如图,∠B=∠D,AE⊥BC,∠ACD=90°,且AB=6,AC=4,AD=12,则B=__________.
下列选项中体现了迁移的是()。
传统文学自现代以来一直有纯文学和通俗文学之分。纯文学的读者往往是小众的、精英化的,通俗文学则是供更广大的人群阅读,而作者也是顺应这两个阅读方向形成了相对稳定的群体。网络文学则不同于这两者,能让更多的年轻群体参与阅读。它的多样性让更多的人能够在其间满足自己的
将考生文件夹下HOU\QU文件夹中的文件DUMP.WRI移动到考生文件夹下TANG文件夹中,并将该文件改名为WAMP.WRI。
最新回复
(
0
)