首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期(the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢(silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期(the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢(silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的
admin
2016-04-26
75
问题
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于
春秋时期
(the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者
绢
(silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的民俗活动。清明时节,人们会把风筝放得又高又远,然后剪断丝线,让风筝带走一年的霉运。山东潍坊以其精巧的风筝制作艺术而出名,被称为“国际风筝都”。每年4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会。
选项
答案
Kite, a traditional folk entertainment tool, originated in the Spring and Autumn Period with a history of more than 2,000 years. It is usually made by covering painted paper or silk on a bamboo framework with a string attached to it. Originally, it was made primarily for military purposes. Since the Song Dynasty, kite-flying has become a very popular folk activity. On Qing Ming Festival, people would fly the kites high and far, and then cut the string, wishing that the kite would take away the misfortune in the whole year. Weifang in Shandong province, known as the International Capital of Kites, boasts its elaborate craft in making kites. In April, a grand international kite festival is held in Weifang annually.
解析
1.第一句由三个分句组成,若直接翻译成三个句子,则显得句式非常沉闷。因此,可以将第一个分句中的“是一种传统的民间娱乐工具”译为名词短语a traditional...tool作“风筝”的同位语;“风筝起源于春秋时期”处理为句子主干:“距今已有……的历史”使用with引导的介词短语来表达即可;with a history of…。
2.第二句为无主语句,应增添主语“风筝”,译为it可避免重复,之后使用被动语态be made;“并用细线绑住”一句用with短语来进行表达,表示“使用”。
3.“它最初……军事”一句中使用过去时态表示过去发生的事;“宋朝以后……”使用现在完成时表示已经成为一种习惯。
4.“山东潍坊……”一句中,“以……出名”可以使用be famous for翻译,但是用boast“拥有(可以引以为豪的特点)”来表达更为地道。
5.最后一句“每年4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会”汉语原句无主语,翻译时宜用被动语态,以“国际风筝盛会”为主语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DHG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Howtorecoverfromstroke.B、Thespiritualpracticeofyoga.C、ThemysteriousIndia.D、PhysicalinstructorsintheU.S.B
清明上河图(RiversideSceneonthePureBrightnessFestival)描绘了北宋(NorthernSongDynasty)首都东京(今河南开封)汴河两岸清明节(PureBrightnessFestival)前后
位于安徽省南部的黄山,占地面积约250平方千米,其中精华风景区域约154平方千米。这里有奇峰72座,其中天都峰、莲花峰和光明顶都在海拔1800米以上。黄山上的松树高耸挺拔,形状各异。众所周知的迎客松(Welcoming-GuestsPine)和送客松已
Eachsummer,nomatterhowpressingmyworkschedule,Itakeoffonedayexclusivelyformyson.Wecallitdad-sonday.Thisye
中国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断累积,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成了我国对外文化交流的一个友好使者。现代中国已享有“烹饪王国
中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”这句话毫无夸张之意,苏杭两座临近上海的历史名城以其秀丽的景色,每年吸引了数以万计的海内外游客。例如,中国南方园林建筑艺术之典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。园林的池塘、河水、石头、花朵
A、Akindofexchange.B、Akindofbusiness,C、Acommercializedexchange.D、Aninternationalfriendshipassociation.C细节题。文章中提到互惠
河南是华夏文明的主要发祥地(birthplace)之一,在河南已经发现的7000年前的裴李岗文化遗址(PeiligangCultureSite)、6000年前的仰韶文化遗址和5000年前的大河文化遗址,在考古(archeological)发现上均有划时
A、SouthAfrica.B、EasternRussia.C、India.D、Congo.C短文说,最早的已知钻石于几个世纪前在印度被发现。所以C正确。选项都是国家或地区的名称,猜测题目可能问地点。边听边做笔记,把听到的国家或地区所出现的情况
“春运(SpringFestivaltravelrush)大军”中大多数都是放寒假的大学生以及回家过年的外来务工人员。不过,学生在这场春运大战中占有绝对优势,因为他们可以比务工人员提前订票。除了火车,学生还可以选择乘飞机回家。如今,有许多相对便宜的学
随机试题
权变管理理论学派
破伤风抗毒素的作用是
滑石水飞后入汤剂宜
某企业采用挥发性有机物含量低的涂料,在靠近厂界的露天场地进行涂装作业,经监测该侧厂界浓度超标。根据《中华人民共和国大气污染防治法》工业污染防治的有关规定,该企业优先考虑的整改措施是()。
组团社不为旅游团队安排专职领队的,由旅游行政部门责令改正,并处()的罚款,可以暂停其出国旅游业务经营资格;多次不安排专职领队的,并取消其出国旅游业务经营资格。
机床、汽车家电、计算机、电子设备等产品的制造都属于加工装配式生产。()
培训中效果评估的作用包括()
1948年4月30日,中共中央纪念五一国际劳动节提出的口号是()
【B1】【B10】
Formanypeopletoday,readingisnolongerrelaxation.Tokeepuptheirworktheymustreadletters,reports,tradepublication
最新回复
(
0
)