首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
承德避暑山庄(the Chengde Mountain Resort)是中国现存最大的皇家园林(imperial garden),位于河北省东北部的承德市。整个工程开始于1703年,建设用了近九十年。避暑山庄原为清代皇帝避署和从事各种政治活动的场所,见证了
承德避暑山庄(the Chengde Mountain Resort)是中国现存最大的皇家园林(imperial garden),位于河北省东北部的承德市。整个工程开始于1703年,建设用了近九十年。避暑山庄原为清代皇帝避署和从事各种政治活动的场所,见证了
admin
2017-04-12
48
问题
承德避暑山庄
(the Chengde Mountain Resort)是中国现存最大的
皇家园林
(imperial garden),位于河北省东北部的承德市。整个工程开始于1703年,建设用了近九十年。避暑山庄原为清代皇帝避署和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣与衰败。山庄吸收了南北园林的精华,既有北方景色的壮观,又有南方景观的秀丽。由于存在众多的历史文化遗产,避署山庄及周围寺庙成为了中国十大名胜之一。1994年,承德避署山庄及周围寺庙被列入
《世界遗产名录》
(World Heritage List)。
选项
答案
The Chengde Mountain Resort, located in Chengde City, northeast of Hebei Province, is the biggest imperial garden existing in China, The whole project started in 1703 and it took nearly ninety years to construct it. Built for emperors of Qing Dynasty to avoid the summer heat and to conduct all kinds of political activities, the Resort witnessed the rise and fall of Qing Dynasty for over two hundred years. It absorbed the essence of Chinese gardens both in the south and the north, combining magnificent northern scenery with beautiful southern landscape. As there are many historical and cultural heritages, the Chengde Mountain Resort and its Outlying Temples become one of the top ten scenic spots in China. In 1994, they entered the World Heritage List.
解析
1.第一句话的主语是“承德避暑山庄”,后跟两个谓语“是”和“位于”。为使句子结构紧凑.可以将“位于河北省东北部的承德市”译为分词结构located in Chengde City…,作为插入语置于主语。the Chengde Mountain Resort之后,中间用逗号隔开。
2.第二句中的“建设用了近九十年”可用句型“it takes+时间+to do sth.”加以翻译.这样使行文显得更地道。
3.翻译第三句“避暑山庄原为……繁荣与衰败”时,可将“见证了清朝二百多年的繁荣与衰败”作为句子主干。把“避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所”处理成过去分词短语作状语,置于句首,即译为Built for emperors of Qing Dynasty…。
4.“既有北方景色的壮观,又有南方景观的秀丽”可处理成现在分词短语combining...with...作状语,对主句“山庄吸收了南北园林的精华”作进一步说明。“壮观”和“秀丽”可分别译成形容词magnificent与beautiful。
5.最后一句为避免与the World Heritage List中的list重复,“被列为”没有翻译为list,而是译作enter,更为妥当。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EWU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、$28for12recordsandavase.B、$28for12records.C、$25for12records.D、Nothing.B对话提到,芝加哥大火发生在1871年,而当时芝加哥正式成为城市还不到40年的时
A、Cousins.B、Auntandnephew.C、Nieceanduncle.D、Aclientandasecretary.A身份关系题。关键在于听到两个称谓Aunt和Mom,由此可以断定男士的妈妈是女士的姨妈,故这两个人是表
A、Themanandthewomanwenttothecinematoseeafilmonspaceexploration.B、Bothofthemanandthewomanappreciatedthef
A、Notenoughmaintenance.B、Peopledidn’tcare.C、Alackofregulationsovervisitors.D、Badconstruction.C短文谈到,在林肯时期,白宫对外开放,各种
A、Ajoblisting.B、Apersonalresume.C、Apermissionslip.D、Asalaryrequirement.B细节题。文中提醒学生咨询时besuretobringaresume(一定要带上
A、5%.B、10%.C、15%.D、20%.B男士说可以给女士的折扣是10%。故答案是B。从选项可猜测题目与数字细节有关。数字细节题,要边听录音边做好笔记。要注意数字出现时相关联的信息,并留意题目问的问题。听完问题后,可排除没有在对话中提到的A和
A、Historicsignificance.B、Grandeurandpeacefulness.C、Culturalappeal.D、Beautyandcomfort.B短文一开头提到,犹他州只需用两个词来形容:壮美、宁静。B为原文中
A、Anopendoor.B、Anopendiscussion.C、Aprivateroom.D、Acloseddoor.D男士问女士希望门开着还是关着,女士说自己希望保留一些隐私,即希望门关着,故选D。注意抓听关键词,privac
“文房四宝”(FourTreasuresoftheStudy)即笔、墨、纸、砚(inkstone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝”的称谓,起源于南北朝时期,在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统
城镇化进程(urbanizationprocess)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。改革开放以来,中国逐步放开了对人口流动的控制,
随机试题
心理状态是指人在某一时刻的心理活动水平。以下属于心理状态的是()。
丝虫病时引起急性溶血时
长距离三角高程测量需要进行两差改正,此两差改正是指()。
依法定方式签发票据,委托票据交付给收款人的人,称为()。
下列各项中,不属于静态投资回收期优点的是()。
如果集团的组织结构由母公司、子公司、合营企业以及按权益法或成本法核算的被投资实体编制财务信息;或由集团本部、分支机构编制财务信息;或是两者结合。在按照这样的组织结构,组织集团财务报告系统的情况下,可被视为组成部分的包括()。
下列行为中,属于民法上的代理行为的是()。
什么是货币的自由兑换?论述人民币自由兑换对我国经济可能带来的影响,试提出自由兑换的合理步骤。
Inthe1960s,medicalresearchersThomasHolmesandRichardRahedevelopedachecklistofstressfulevents.Theyappreciatedthe
A、Amortgageof40years.B、Amortgageof15years.C、Amortgageunder6%over30years.D、Amortgageunder4%over15years.C
最新回复
(
0
)