首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶原产于中国。4000多年前,中国人就有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,将茶文化与同样是引入的禅宗思想(Zen Buddhism)相结合,形成了闻名世界的日本茶道(Japanese tea ceremony)。17世纪时,荷兰商人将中国人饮
茶原产于中国。4000多年前,中国人就有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,将茶文化与同样是引入的禅宗思想(Zen Buddhism)相结合,形成了闻名世界的日本茶道(Japanese tea ceremony)。17世纪时,荷兰商人将中国人饮
admin
2023-01-27
39
问题
茶原产于中国。4000多年前,中国人就有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,将茶文化与同样是引入的禅宗思想(Zen Buddhism)相结合,形成了闻名世界的日本茶道(Japanese tea ceremony)。17世纪时,荷兰商人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统,如英国的下午茶。在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国。英文中茶的读音就是根据福建方言中茶的读音而来的。茶是中国人对世界的重要贡献。
选项
答案
Tea was originally produced in China. Chinese people formed a habit of drinking tea more than 4000 years ago. During the Tang Dynasty, Japanese monks introduced tea seeds to Japan, and combined tea culture with Zen Buddhism which was also introduced to Japan, so the world-famous Japanese tea ceremony was created. In the 17th century, Dutch businessmen took Chinese people’s habit of drinking tea to Europe, and thus the European custom of drinking tea was formed, such as the afternoon tea in Britain. Before the 19th century, all the tea in the world was produced in China. The pronunciation of "tea" in English is derived from that in Fujian dialect. Tea is an important contribution made by Chinese people to the world.
解析
1. 第二句中,“有……的习惯”可以用formed/had a habit of…来表达。
2. 第三句的前半句和后半句之间暗含因果关系,英译时可增译so来体现这种因果关系。其中的“引入”可译为“introduced…to…”;“同样是引入的”可译为定语从句,修饰“禅宗思想”;“形成了……”可译为…was created,以符合英文中被动表主动的表达习惯。
3. 第四句中,“荷兰商人”可以翻译为Dutch businessmen,“下午茶”可以翻译为the afternoon tea。
4. 第五句中,“根据……而来”可用is derived from…表示,译文中的that指代the pronunciation of “tea”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FHvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Oneofthemostalarmingthingsaboutthecrisisintheglobalfinancialsystemisthatthewarningsignshavebeenouttherefo
ThepagesoftheHarvardBusinessReviewarenotusuallypopulatedbynovelists.ButJosephFinderisjustsuchararity.Recent
OnepertinentquestioninthewakeoftheearthquakenearAcehandthetsunamiitgeneratedishowmuchnoticeofanapproaching
Wemaylookattheworldaroundus,butsomehowwemanagenottoseeituntilwhateverwe’vebecomeusedtosuddenlydisappears.
Hewasnever(i)________:hewasnothingifnot(ii)________,soheforboreforthepresenttodeclarehispassion.Blank(i)
Thelocalconflicts,whicharemostlikelytoescalateintobroaderwars,arethosebetweengroupsandstatesfromdifferentciv
Thecloudhascometopresentthebrightfutureofcomputing,aworldwhereprocessingandstoragebecomeasubiquitousandchea
这就是白杨树,西北极普通的一种树,然而绝不是平凡的树!它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝也许你要说它不美丽,如果美是专指“婆娑”或“横斜逸出”之类而言,那么白杨树算不得树中的好女子:但是它却是伟岸,正直,朴质,严肃,也不缺乏温和,更不用提它的坚强不屈与挺
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有余力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
A、Morethan60%ofthejobsinhisregioncouldbeautomatedinthefuture.B、Morethan25%Hispanicsinhisregionwouldbeaff
随机试题
能产生耳毒性的抗生素:
犬发生急性支气管炎时,血液学检查可见()。
下列哪项不是动脉粥样硬化的血管病理变化
关于节育原理,下述哪项是错误的
A.杜绝对病人的有意伤害B.选择受益最大、损伤最小的治疗方案C.患者及家属无法实行知情同意时,医生可以行使家长权D.对病人一视同仁E.合理筛选肾脏移植受术者体现尊重原则的是
在房源实地勘查前,房地产经纪人应做好的准备工作有()。
关于风险测量的VaR指标,下列说法正确的是()。
甲盗割高压电线,数额较大,同时危害电力安全,对甲()
中国共产党确定土地革命和武装反抗国民党反动派总方针的会议是()
关于嵌入式操作系统及其特点,以下叙述中错误的是()。
最新回复
(
0
)