首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A、They have a short memory. B、They have no time. C、They are unknowledgeable. D、They have language interference. D
A、They have a short memory. B、They have no time. C、They are unknowledgeable. D、They have language interference. D
admin
2019-05-30
97
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, (9) the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. (10) All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English— has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I." The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, (11)they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
Questions 9 to 11 are based on the passage you have just heard.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、They have a short memory.
B、They have no time.
C、They are unknowledgeable.
D、They have language interference.
答案
D
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FUX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Articlesinmagazinesandnewspapersandspecialreportsonradioandtelevision【B1】______theconcernofmanyAmericansaboutth
ThePublicHealthCrisisHidinginOurFood[A]Ifyouhavehighbloodpressure,you’reingoodcompany.Hypertension(高血压)affl
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。
Thehumannoseisanunderratedtool.Humansareoftenthoughttobeinsensitivesmellerscomparedwithanimals,butthisislar
Researchonanimalintelligencealwaysmakesuswonderjusthowsmarthumansare.Considerthefruit-flyexperimentsdescribedb
A、Howtoinvestsmartly?B、Whatshouldwedotoearnmoney?C、Howtokeepabalancedlife?D、Whyweneedinvestment?A主旨题。主持人一开始
A、Theydidnotusesquarenumbers.B、Theyusedcomplexmeasuringinstruments.C、Theyrecordedmathexercisesontablets.D、They
A、Itisworthwhile.B、Itistooexpensive.C、Ittastesdelicious.D、Itishealthier.B
A、Governmentmaystopitasabnormalcompetition.B、Writerswon’talwaysbehappytogainexposure.C、Thewebsitesdonotmakep
随机试题
下列除哪项原因引起的出汗外,都属生理性出汗
A、药物在体内的代谢和排泄过程B、药物的吸收、分布、代谢和排泄C、药物在体内受酶系统或肠道菌丛的作用发生结构转化的过程D、当药物在体内分布达到动态平衡时,体内药量与血药浓度的比值E、某些药物可使体内药酶活性、数量升高
A.异体真皮+自体薄皮B.大张中厚皮,多用于功能部位C.应用轧皮机在中厚皮片切出网孔D.皮片大小通常为0.5cm×0.5cm,皮片间距1.0cmE.创面为肉芽组织复合皮移植的特点是
A.风水泛滥B.湿毒浸淫C.水湿浸渍D.湿热壅盛E.脾阳虚衰患者水肿日久,腰以下肿甚,按之凹陷不起,畏寒肢冷,尿少,舌淡苔白滑,脉沉弱。其证候是
痰邪致病,其性广泛、变化多端的原因是
卫生法的基本原则中属于我国卫生工作基本方针和政策的是
该病人的乳癌分期为( )。此病人术前备皮范围是( )。
制造业的原材料按其在生产经营过程中的不同作用,一般可分为( )。
改革开放以来,随着我国经济持续高速增长,我国城乡居民的收入在不断提高,但同时城乡居民收入分配差距也在不断扩大,2009年城镇居民人均可支配收入与农村人均纯收入相差12022元,农村人均纯收入还不到城镇人均可支配收入的l/3,从相对数来看,城乡居民收入比从1
情景:今天你到广州的一家超市购物遇见一群英国游客,他们明天想去广州动物园参观,向你打听该园的门票价格和开放时间。请你根据下面表格小的内容向他们作个介绍。并顺便提醒他们一些你认为参观时应注意的事项。票价开放时间成人80元/人星期一至星期五上午9:
最新回复
(
0
)