首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
admin
2016-09-08
59
问题
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们对理想爱情的向往和追求,传承并发扬了中华民族优良的传统美德。
选项
答案
Qixi, known as Chinese Valentine’s Day, falls on the seventh day of the seventh lunar month. It originates from the romantic love story of Niulang and Zhinv. It is the most romantic day among traditional Chinese festivals , and the happiest day for the single women in ancient China. It is believed that you can see Niulang and Zhinv dating across the Milky Way if you look up at the sky on the evening of Qixi, and you can overhear the lovers’ talking if you stand under grapevines. Qixi not only embodies people’s yearning and pursuit for ideal love, but also inherits and promotes the fine traditional virtues of the Chinese nation.
解析
1.第一句是一个长句,由四个小分句组成。因此,首先要理清每个分句之间的逻辑关系。仔细研读原文,前面的三个小分句在意思上紧密相连,可以译为一个句子,第四个小分句可单独翻译成句。其次,要确定句子的主语,这句话的主语为“七夕”,可音译为Qixi:“农历七月”译为the seventh lunar month。第四个小分句的主语可用it代替Qixi,“来自”的惯用表达方式是originate from;“传说”建议不要直译为legend,译为romanticlove story(浪漫的爱情故事)更加形象具体;“牛郎与织女”可以直接音译为Niulang and Zhinv,也可以翻译为the Cowherd and Weaving Maid。
2.第二句由两个分句组成。仔细研读原文发现,两个分句之间为并列关系,因此使用表示并列的连接词and连接。“最具浪漫色彩的一个节日”可以省译为the most romantic day/festival;“单身女子”译为single women,也可以意译为young girls。
3.第三句由三个分句组成。仔细研读原文,第一个分句中的“在七夕的夜晚”作为第二个分句的时间状语,而第三个分句与前两个分句并列,因此使用连接词and连接。分析原文发现,该句中暗含着条件(假设)与结果的关系,因此翻译时要译出这层关系。由于原文中没有主语,翻译时应增译主语you。“传说”译为it is be-lieved/said that;“抬头”可译为look up at the sky或raise your head up to the sky;“银河”译为the MilkyWay;“偷听”译为overhear。汉译英时,有时会遇到比较难以处理或较难翻译的句子,可以采用意译或是对不太重要的内容进行省译,比如“两人在天上相会时的脉脉情话”,可以直接省译为“情人间的谈话”,即thelovers’ talking。“在瓜果架下”增译动词stand,“瓜果架”译为grapevines,便于英语读者理解。
4.第四句由两个分句组成。仔细研读原文,两个分句之间仍是并列关系,可选用not only…but also…连接。“体现”译为embody或express;“向往和追求”译为yearning and pursuit;“传承并发扬”译为inherit and promote;“优良的传统美德”译为fine traditional virtues。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FXY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Anindustrialsociety,especiallyoneascentralisedandconcentratedasthatofBritain,isheavilydependentoncertainessent
SinceearlycolonialtimesAmericanpeoplehaveshownagreatconcernforeducation.Therewereaveryhighproportionofeducat
SinceearlycolonialtimesAmericanpeoplehaveshownagreatconcernforeducation.Therewereaveryhighproportionofeducat
SinceearlycolonialtimesAmericanpeoplehaveshownagreatconcernforeducation.Therewereaveryhighproportionofeducat
A、Tolearnmostdirectroutetoeverysingleroad.B、TolearnmostdirectroutetoeveryimportantbuildinginLondon.C、Tolear
Inchoosingthetypeofcareeryouwilltakeuponleavinguniversityorcollege,I’msurethatmostofyouwillnotfinditstra
Inchoosingthetypeofcareeryouwilltakeuponleavinguniversityorcollege,I’msurethatmostofyouwillnotfinditstra
SocialAging:ABillionShadesofGreyA)WarrenBuffettisasymbolofAmericancapitalism.At83,healsostandsforanoticeab
SocialAging:ABillionShadesofGreyA)WarrenBuffettisasymbolofAmericancapitalism.At83,healsostandsforanoticeab
随机试题
双击Excel2003工作表的名称可以重命名该工作表。()
此病的病因病机为:西医治疗宜:
股骨摄影检查的常规摄影体位是
路面表面防排水设施由()等组成。
(1)大钟公司2013年3月以每台不含税售价4000元销售冰箱100台,采用以旧换新方式销售冰箱50台,每台实收3500元,企业按照575000元计入该月销售额。(2)民得利超市是一般纳税人,2013年3月,开具专用发票销售商品,取得不含税销售额为200
2017年3月1日6时36分,市应急指挥中心接到某人报警称妻子在自家屋内开煤气自杀。区公安分局接到指令后迅速会同消防部门一同赶往现场,并在现场拉起警戒并开始疏散周围住户。最终结果却令民警哭笑不得。原来报警人和朋友在外聚会喝了不少酒,打车回家后因为身上没有携
甲于1995年2月犯故意伤害罪被判处无期徒刑,1998年2月因在劳动改造生产中抗御自然灾害舍己救人有重大立功表现,被法院裁减为有期徒刑18年。如无再次减刑,甲将在()年2月刑满释放。
InWorldWarIIthefactorywasheavilybombedandrebuiltafterwards.Bankruptcyforcedthefactorytocloseitsdoorsin1980.
Iftheexperimentsucceedsorfails,itwillprovideuswithvaluableexperience,whichisessentialtoimprovingourfuturewor
Hemadeasuggestionthatthey(visit)______theirfriendsinNewYork.
最新回复
(
0
)