首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
徐霞客是明朝著名的地理学家(geographer)、旅行家和探险家。他一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。相反,他发现前人研究地理的记载有许多不太可信的地方。为了进行真实细致的考察,他几乎全靠双脚旅行
徐霞客是明朝著名的地理学家(geographer)、旅行家和探险家。他一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。相反,他发现前人研究地理的记载有许多不太可信的地方。为了进行真实细致的考察,他几乎全靠双脚旅行
admin
2021-05-28
46
问题
徐霞客是明朝著名的
地理学家
(geographer)、旅行家和探险家。他一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。相反,他发现前人研究地理的记载有许多不太可信的地方。为了进行真实细致的考察,他几乎全靠双脚旅行。为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区和
人烟稀少的
(sparsely populated)森林进行考察发现了许多美丽的山川风景。此外,他常常选择在不同的时间和季节多次重游各地名山,反复观察变幻的奇景。
选项
答案
Xu Xiake was a famous geographer, traveler, and explorer in the Ming Dynasty. During his lifetime, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 provinces, leaving his footsteps in virtually every part of the country. In the process of conducting his surveys, he never blindly embraced the conclusions recorded in previous documents. Instead, he discovered that the documents made by his predecessors in their geographical studies were not quite reliable in many aspects. In order to ensure that his surveys were truthful and detailed, he traveled almost entirely on foot. In order to develop a true picture of the natural world, he made a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where it was difficult to walk on roads and in those forests that were sparsely populated. In this way he discovered many marvelous mountains and beautiful scenes. Moreover, he frequently chose different times and seasons of the year to make repeated visits to the famous mountains across the country so that he could make repeated observations of their wonderful scenery that kept changing all year round.
解析
1.第二句中的“考察”可以译为conducted surveys;“几乎”可以译为virtually,该词在此处与almost意思相近。
2.第三句中的“盲目迷信”可以译为blindly embraced。
3.第四句中的“有许多不太可信的地方”译为were not quite reliable in many aspects比较恰当。
4.第六句中的“道路艰险的山区”翻译起来有点难度,可以把“道路艰险”译成一个where引导的定语从句where it was difficult to walk on roads,修饰mountain areas。
5.最后一句中,“变幻的奇景”是指在不同的季节,景色各不相同,翻译的时候增译all year round 更能传达出原文隐含的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/G6J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富
缩小差距
文化遗产
南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自三国时期(theThreeKingdomsPeriod)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有“六朝古都”(theAncientCapitalofSixDynasties)的美誉。南京城建于明朝
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人
儒家思想(Confucianism)有时候被当作一种宗教,但它更是一种伦理体系。孔子是儒家思想的创始人,孟子(Mencius)和荀子都是先秦时期儒家学说的代表人物,都对儒学的发展做出过巨大贡献。儒家思想的核心是“仁”(benevolence),主张仁爱人之
第三产业/服务业
当交易者保证金余额不足以维持保证金水平时,清算所会通知经纪人发出追加保证金的通知,要求交易者在规定时间内追缴保证金以使其达到()水平。
随机试题
周某与妻子庞某发生争执,周某打庞某一记耳光,导致庞某右耳失聪庞某起诉周某赔偿医药费1000元、精神损害赔偿费2000元,但未提出离婚请求下列选项正确的是()
下列关于国家实行土地登记注册核发证书的表述错误的是()。
下列属于制造费用核算内容的是()。
期货公司的下列行为中,不会被责令改正的是()。
就监督管理部分而言,第十届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过的《中国人民银行法》修订的重点是()。
甲公司系一上市公司,为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%。2014年12月发生如下与职工薪酬有关的事项。(1)12月10日至20日,公司维修人员对一项管理用设备进行日常维修,应付薪酬8.6万元。(2)12月21日,公司根据下列事项计提本月租赁费和折
InGradeEightItookphysics.InonetestIget【M1】_____only36percentoftheanswercorrect.Ifailedthe【M2】_____nexton
加涅将学习分为智慧技能、认知策略、语言信息、动作技能、态度等五种类型的依据是()。
政府机关组织及其工作人员在政府系统内部以及政府系统与其他社会系统之间,凭借一定的媒介,交流传递政策信息、思想观点,以达到相互理解、协同合作,最终实现政府管理目标的一种管理活动和过程被称为()
Prof.Clarkdisregardedthewarningfromhiscolleaguesandcontinuedhisresearchwork.
最新回复
(
0
)