首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(kno
在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(kno
admin
2022-08-27
110
问题
在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-tech zone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(knowledge transfer)、加快经济发展的使命,也是城市经济发展与竞争力的重要来源。科技园区如何充分发挥其在“新型城镇化”进程中的巨大作用,已经成为人们关注的焦点。
选项
答案
In the context of slow economic growth, the construction of the high-tech zone is crucial as an important carrier to promote the new-type urbanization. Today when innovation becomes a major economic driver, high-tech zones, the best habitat for the innovation and new business of enterprises and research institutes in the global knowledge economy, not only take on the mission of promoting technological innovation and accelerating knowledge transfer and economic growth, but also play an important role as a source of economic growth and competitiveness in cities. How the high-tech zone gives full play to its great function during " new-type urbanization" has been focused on.
解析
1. 第一句中的“在……的大背景下”可以翻译为“In the context of…”。
2. 第二句中,为使译文结构清晰。可以将“作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地”译作“科技园区”的同位语;“承载着……的使命”可译为“take on the mission of…”;为了使句式保持一致,“是……的重要来源”也可以理解为“扮演着作为……来源的重要角色”,故可译为“play an important role as a source of…”。
3. 最后一句中的“充分发挥”可译作gives full play to…,“成为人们关注的焦点”可译为被动句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/G7SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
要将一个数字字符串转换成对应的数值,应使用的函数是()。
Amongtheraftofbooks,articles,jokes,romanticcomedies,self-helpguidesandotherwritingsdiscussingmarriage,somefamil
Thereisonekindofpainforwhichnobodyhasyetdevisedacure—thepainthatcomesfromtheendingofarelationship.Therel
Thereisonekindofpainforwhichnobodyhasyetdevisedacure—thepainthatcomesfromtheendingofarelationship.Therel
Mostofyouwouldprobablysaythatwhatmakesyoutrulyhappyisyourfamilyandtheloveyoushareinyourrelationships,and
Weoftenadvisehimnottodrinkmore________isgoodforhishealth.
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度.....随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,
A.abilityB.accessC.admiredD.allowedE.basicallyF.consumingG.currentH.hidingI.includesJ.motivation
A、Readsomeself-helpbooks.B、Earnpraisefromalovedone.C、Keepoptimisticattitude.D、Getsupportfromthosearoundus.D题目
A、Chefandcustomer.B、Husbandandwife.C、Employerandemployee.D、Teacherandstudent.B题目问对话双方的关系是什么。对话中男士告知女士:他正准备下班且会从学校接孩子
随机试题
设一个系统由100个相互独立作用的部件组成,每个部件损坏的概率为0.1,必须有85个以上的部件正常工作,才能保证系统正常运行,求整个系统正常工作的概率.
脾气虚损病机,主要是指
移送管辖是指违法行为构成犯罪的,行政机关必须将案件移送(),依法追究刑事责任。
关于屋面卷材防水保护层的说法,正确的是()。
消毒剂的消毒效果试验属于()。
某外资保健产品公司的人力资源部准备为公司招聘一名大区经理,负责西南市场。西南市场是公司今年开发的新市场,其市场发展具有很大不确定性。为确保所招聘的大区经理能顺利完成公司在西南市场的业务指标,该公司拟采用基于胜任特征的人才招募与甄选方式。请根据上述情
数学课程的设置如何体现大众数学的特点?
龈袋(gingivalpocket)
A、 B、 C、 D、 D
【B1】【B15】
最新回复
(
0
)