首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 2
Passage 2
admin
2010-10-11
30
问题
Passage 2
古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的东方明珠。西安古名长安,是世界四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的,是千古文人名士传诵于世的古风古韵;步人这博大的历史博物馆,映人眼帘的,是历代王朝遗留下来的稀世珍品。//
西安,这个让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆”的美誉。历史文化的沉积,造就了一个著名的旅游城市。西安正以崭新的姿态冲向国际市场,让我们共同携手,把一个美丽、繁荣的国际旅游城市献给辉煌的21世纪。
选项
答案
The ancient capital Xi’an is an oriental bright pearl shining the light of ancient civilization and high technology. Xi’an, once called Chang’an, is one of the world’s four ancient capitals. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancientry everywhere, which is widely read for thousands of years. Stepping into this profound history museum (city), you will be greeted by rare and precious objects left by past dynasties. Xi’an, a city that tourists tend to linger about, has long enjoyed the good name of the "General History Museum". This famous international tourist city is created by the sediment of historical culture, Xi’an is now striding into the international tourist market with a new image, so let’s us go hand in hand to build a beautiful and flourishing international tourist city for the brilliant 21st century.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GGSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
随机试题
为了更加贴近客户,倾听客户需求并快速响应,H公司在海外以国家为区域,设立了20多个业务单位,每个业务单位的研究侧重点及方向不同,使生产出来的产品能够满足当地消费者的个性化需求,通过这种方式,企业可以针对各个市场的不同需求做出最优化的反应。则H公司采取的国际
67Ga标记的放射性药物需要选用的准直器是
检查梅毒螺旋体的最适标本是
具有健脾补中,升阳举陷,益卫固表,托毒生肌,利水消肿功效的药物是()
为使前任注册会计师愿意向其提供更多的接触工作底稿的机会,后任注册会计师可以考虑同意前任注册会计师在自己查阅工作底稿过程中可能作出的限制,这些限制条件包括()。
关于结合财务会计体系的物流成本计算说法错误的是()。
现代企业在管理过程中发现,人力资源管理部门对于公司的发展虽然十分重要,但由于该部门并没有全程参与公司发展战略的决策,而且公司聘请的高级经理均由CEO决定,所以人力资源管理部门更多的时候起到的是支持和辅助的作用。以下各项如果为真,最能削弱上述论证的是(
(2012下集管)某系统集成A公司中标了一个地铁综合监控项目,该项目是地铁运营公司公开招标的地铁S号线建设项目中的一个信息系统子项目,涉及信号系统、电气控制系统、广播系统、视频监控系统、通信网络系统的信息互通和集中控制,需要集成多种厂商的设备。接
1000BASE—LX标准支持的单根光纤最大长度为()。
AccordingtotheNationalHighwayTrafficSafetyAdministration,apersondrivingatypicalcarisasfivetimeslikelytodiei
最新回复
(
0
)