首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在“互联网+”战略的影响下,中国经济已上升到一个新的水平。比如:电子商务大大改善了中国农民的生活。以前,农民别无选择,只能等待批发商(wholesaler)前来购买他们的商品或前往附近的市场出售。农民的分销渠道(distribution channel)很
在“互联网+”战略的影响下,中国经济已上升到一个新的水平。比如:电子商务大大改善了中国农民的生活。以前,农民别无选择,只能等待批发商(wholesaler)前来购买他们的商品或前往附近的市场出售。农民的分销渠道(distribution channel)很
admin
2022-10-27
101
问题
在“互联网+”战略的影响下,中国经济已上升到一个新的水平。比如:电子商务大大改善了中国农民的生活。以前,农民别无选择,只能等待批发商(wholesaler)前来购买他们的商品或前往附近的市场出售。农民的分销渠道(distribution channel)很少,很多农产品烂在农田里。随着中国电子商务的蓬勃发展,地方农民和政府正在寻找新的机遇。如今,很多农民在他们的微信朋友圈里卖当地农产品,许多拥有大型果园(orchard)的农民已进入电子商务平台。
选项
答案
Under the influence of the " Internet Plus" strategy, China’s economy has advanced to a new level. For example, e-commerce has greatly improved the lives of Chinese farmers. In the past, farmers had no choice but to wait for wholesalers to come to buy their goods or go to nearby markets to sell them. There were few distribution channels for farmers, and many agricultural products went rotten on farmland. With e-commerce booming in China, local farmers and governments are looking for new opportunities. Today, many farmers sell local produce in their WeChat Moments. Many farmers with large orchards have entered e-commerce platforms.
解析
1. 第一句中,“在……的影响下”可以译为“Under the influence of…”,“‘互联网+’战略”的固定译法为the“Internet Plus”strategy,“已上升到一个新的水平”可以译为has advanced to a new level。
2. 第二句中,“电子商务”可译为e-commerce。
3. 第三句中,“别无选择,只能做某事”可用have no choice but to do sth. 来表达。
4. 第四句中,“……很少”可用“There were few…”来表达。“烂在农田里”可译为went rotten on farmland。
5. 第五句中,“随着中国电子商务的蓬勃发展”可以译为with e-commerce booming in China,其中booming指“(商业、贸易等)繁荣,迅速发展”,与语境相符。
6. 第六句中,“微信朋友圈”可译为WeChat Moments,“当地农产品”可译为local produce。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GnvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
彼は頭がいい________が、性格はよくない。
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】________onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】________onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare
Eyesightplaysaveryimportantroleinourdailylife.Everywakingmoment,theeyesareworkingtoseetheworldaroundus.Ov
我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句。太阳赋予大自然色彩,太阳在人间创造了阴影。没有了阴影,也就看不清光明,有了阴影才认识世界原来是立体的。
你知道中国最有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听说过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛
随机试题
慢性白血病的特点是
患者右上中切牙扭转近90°角,且伴有唇侧倾斜,牙髓正常,牙根长、粗大,牙槽骨轻度吸收,牙。龈红肿,探易出血。如果选择桩冠修复,则根管治疗后压始桩冠修复的最早时间是()
A.激动药B.部分激动药C.负性激动药D.拮抗药E.受体调节剂与受体有亲和力,内在活性强的药物是()。
将数1.500按0.2修约间隔进行修约,其修约数为_______。
一、注意事项1.申论考试是对考生阅读理解能力、综合分析能力、提出和解决问题能力、文字表达能力的测试。2.本试卷由给定资料与作答要求两部分构成。考试时限为150分钟。其中,阅读给定资料参考时限为40分钟,作答参考时限为110分钟。满分100分
竞争在商品经济和市场经济中有多种功能,其中最基本、最核心的功能是:
根据以下资料,回答问题。截至2015年5月底,全国医疗卫生机构数达98,7万个,其中,医院2.6万个,基层医疗卫生机构92.2万个,专业公共卫生机构3.5万个,其他机构0.3万个。与2014年5月底比较,全国医疗卫生机构增加6804个,其中:医院增加14
现代企业制度中出资者享有的权益包括
Howeverimportantwemayregardschoollifetobe,thereisnodenyingthefactthatchildrenspendmoretimeathomethaninth
Liu:Tome,workisfirstandmychildissecond.Iworkmoreformyselfthanformychildbecauseit’stheonlywaytobe
最新回复
(
0
)