首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
历史的道路,不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进程,其经历亦复
历史的道路,不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进程,其经历亦复
admin
2014-11-27
50
问题
历史的道路,不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进程,其经历亦复如是。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过这段道路的人,感到一种壮美的趣味。
选项
答案
(1)The course of history is far from smooth. From time to time, it directs to a path where(2)adversities and obstacles loom, and only a man of a tough spirit can break the way through them. A vast and mighty river sometimes(3)roars down a wide region with immense plains spreading over, and right there its waters(4)rush down the land for tens of thousands of miles. Sometimes it flows on to a narrow area with(5)rolling mountains and steep cliffs overhanging on both sides, twisting and turning breathtakingly along the course. A nation progresses just like the river. The historical course that the Chinese nation is treading now is(6)rugged and hazardous. However, on this stretch of road, there’s an(7)extraordinary and splendid sight that seizes every one of us who passes by with a pleasure of(8)grandeur.
解析
(1)“历史道路”可译为the course of history。
(2)“艰难险阻”可译为adversities and obstacles;“雄健的精神”可译为tough spirit。
(3)“浩荡”可译为roar。
(4)“倾泻”可译为rush down。
(5)“丛山叠岭”可译为rolling mountains;“绝壁断崖”可译为steep cliffs overhanging on both sides;“回环曲折”可译为twisting and turning。
(6)“崎岖险阻”可译为rugged and hazardous。
(7)“奇绝壮绝”可译为extraordinary and splendid。
(8)“壮美”可译为grandeur。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HCm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyaretalkingaboutthequalitiesapersonshouldhave.B、Theyarcpracticingdescriptivewordsaboutpeople.C、Theyarema
Withthesuper-sizingofmeals,restaurantsfoundeasyprofitsfromconsumerswillingtopayalittleextratogetwhatseemedl
HowtoBuildaWinningTeamWinningisaboutleadingyourpeople.Andaboutleadingtheminfourveryspecificways.If
Low-carbonbecomesahigh-frequentandfashionablewordwhichgetsthegreatestconcernintheworld.Low-carbonreferstoa【B1】
A、Dreamsoriginatefromreallife.B、Dreamsarealwaysoppositetoreality.C、Itishardtoexplaindreamsscientifically.D、The
筷子是中国进餐用具(utensil)中的一绝,至今已有数千年的历史。筷子是日常生活中最常用到的一种进餐工具。中国人什么时候开始使用筷子进餐的,已经无从查起。最初的记载是在2000年前所编撰的一本叫作《礼记》的书中。筷子可以用许多材料制作,如竹子、木头、金子
A、ThetiewilldisappearwithinBritishfirms.B、75%businessmenwillbeaskedtowearties.C、T-shirtswillbemorepopulartha
京剧被称为中国的国粹(nationalopera),起源于18世纪晚期,是将音乐、舞蹈、艺术和杂技(acrobatics)综合于一体的戏曲。在中国,京剧是所有戏曲中最有影响力和代表性的戏曲。中国的京剧有着200多年的历史,是中国的民族瑰宝。京剧有着丰富的
Respectbeginswithintheindividual.Theoriginalstateofrespectisbasedonawarenessoftheselfasaunique(36)_____.The
A、Twostudiesonblindness.B、Waystoreducetheriskofblindness.C、Blindnessamongyoungeradults.D、Adiseaseleadingtobli
随机试题
男性,35岁。和朋友聚餐后突发剧烈腹痛,伴恶心、呕吐,查血清淀粉酶升高。该患者镇痛药物应选择【】
Iforgot______anumbrellawithmewhenIlefthomeforwork.
“中正之官”指的是下列哪一个
某地为了解新研制的流感气雾免疫制剂的效果,在本地随机确定5000人接种疫苗,另外5000人不接种该疫苗作为对照,经过一个流行期后,前者50人发病,后者500人发病,则该疫苗的效果指数为
对下列事项行政复议机关可进行调解的有:()
近年来,人们的物质生活大大丰富了,但不少人却感觉不如以前幸福了,以至于有人说:“现在,生活压力越来越大,心理空间越来越小,人际关系处理不好,生活到处都是烦恼。”这是不少人讨论关于“幸福指数”的一个热门话题。这种现象的原因可能各有不同,但很重要的一点就是(
1986年3月,在我国四位老科学家王大珩、王淦昌等的积极倡议下,我国制定了()。
当前计算机系统中根据CPU指令组设计风格,将计算机分为两大类,这两大类计算机的英文缩写为______。
—Howaretheirtalksgoingon?Havetheyreachedanyagreement?—Theyonlyseemedtohaveagreedtosetanotherdatefor______t
(1)You’rebusyfillingouttheapplicationformforapositionyoureallyneed;let’sassumeyouonceactuallycompletedacoup
最新回复
(
0
)