首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 1
Passage 1
admin
2015-02-10
12
问题
Passage 1
I am delighted to come to Beijing and share thoughts with my colleagues in the media and my friends from around the globe. Confucius noted that those who seek constant happiness must often change—now, I’m no sage but it is fair to say that we are today confronted by unprecedented change and challenge, and if we don’t adapt and adopt, what Confucius said would be proved true again, and there will be much unhappiness.
The challenge of fusing past and present is real for media companies. Today we are confronted with an information revolution that is both exciting and unsettling. It is a digital revolution turning traditional business models upside down and creating a new source of wealth, material and social, around the world. However, the digital is a means, not an end. It is a mechanism by which people can transform their lives and to access news and information and entertainment on an unprecedented scale.
The role of a university must be that of the creator of new knowledge and of the promoter of discovery. We must ensure that the benefits of discovery contribute to the progress of the society. While society has always relied on universities to produce and educate the workforce, the reliance on the university as a source of innovation through discoveries and inventions has grown significantly in the past few decades and has become an expectation for the university in the 21st century.
The creation of new knowledge sometimes has immediate practical applications. But that can never be the only goal. And making it a primary goal will frequently be short-sighted. I believe in the integration of research and teaching, and the importance of student learning from active scholars involved and committed to new knowledge and research. I am convinced that universities can and should be the wellsprings of innovation and new opportunity in the 21st century.
选项
答案
大学应该发挥创造新知识的作用,应该发挥创造发明的作用,确保其成果为社会进步做出贡献。虽然社会始终将大学视为劳动力培养与培训的基地,但是大学作为发明创造的源泉,社会对其依赖程度在过去几十年日益突显,这已成为21世纪社会对大学的期望。 虽然大学所创造的新知识有时会立即产生实际应用价值,但这绝不是大学所追求的唯一目标。将产生实用价值定为主要目标是一种短视行为。我认为研究和教学应该融合在一起,学生应该师从那些积极从事新知识探索与研究的学者。我坚信,大学能够而且也应该成为21世纪的创新和新机遇的源泉。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HFSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Thebest______ofpeople’sabilitytodealwellwithstressandanxietyistheirsocialconnection.
WhenFacebooksaiditwouldstartadatingserviceinColombiainSeptember,ErikaRamossignedup.Single,35,livinginBog
MostpeoplewouldbeimpressedbythehighqualityofmedicineavailabletomostAmericans.Thereisalotofspecialization,a
WorldWaterShortageAnewstudywarnsthataboutthirtypercentoftheworld’speoplemaynothaveenoughwaterbytheyear
WorldWaterShortageAnewstudywarnsthataboutthirtypercentoftheworld’speoplemaynothaveenoughwaterbytheyear
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
OneofthemostdisturbingstatisticsI’vereadforalongtimewaspublishedthisweek.TheWorkFoundationclaimsthatjobsat
随机试题
在纯净的半导体材料中掺入微量五价元素磷,可形成()。
当工件要求不太高时,可用万能角度尺来直接量得斜面与基准面之间的()。
下列不属于开放系统互联参考模型(OSI)七个层次的是()
狗脊药材的药用部位是
风心病联合瓣膜病最常侵犯的瓣膜是()。
沥青标号的选用,宜按照公路等级、气候条件、交通条件、路面类型及在结构层中的层位及受力特点、施工方法等,结合当地的使用经验,经技术论证后确定。()
()是环境保护的第一责任人。
在双代号时标网络计划中,关键线路是指()。
格式4—2《动物卫生证书》和格式9—4《动物检疫证书》适用于活动物的出入境。( )
下列各句中加下划线的成语使用正确的是()。
最新回复
(
0
)