首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
玄奘(Hsuan Tsang)是唐朝著名的僧人。629年,玄奘从唐朝的都城长安出发,历经艰难,抵达印度。他游学于印度各地,请教了许多名僧,学习了佛教(Buddhism)知识。19年后,他回到了中国,创立了自己的理论,并且开始翻译佛教经典,直到去世。中国名著
玄奘(Hsuan Tsang)是唐朝著名的僧人。629年,玄奘从唐朝的都城长安出发,历经艰难,抵达印度。他游学于印度各地,请教了许多名僧,学习了佛教(Buddhism)知识。19年后,他回到了中国,创立了自己的理论,并且开始翻译佛教经典,直到去世。中国名著
admin
2021-07-13
94
问题
玄奘
(Hsuan Tsang)是唐朝著名的僧人。629年,玄奘从唐朝的都城长安出发,历经艰难,抵达印度。他游学于印度各地,请教了许多名僧,学习了
佛教
(Buddhism)知识。19年后,他回到了中国,创立了自己的理论,并且开始翻译佛教经典,直到去世。中国名著《
西游记
》(Pilgrimage to the West)展示了玄奘锲而不舍的精神,这也是中华民族的宝贵精神财富。2011年,中央电视台播放了有关玄奘的纪录片,向观众描述了他的冒险经历,也展现了唐朝时期的繁荣景象和古代的中亚文明。
选项
答案
Hsuan Tsang was a famous monk of Tang Dynasty. In 629, he departed from Chang’an, the capital of Tang Dynasty, and reached India after experiencing many difficulties. He traveled and studied in many places of India, consulted many famous monks, and studied the knowledge of Buddhism. 19 years later, he came back to China, created his own theory and began to translate Buddhism classics until his death. His spirit of perseverance, also the precious spiritual treasure of the Chinese nation, is displayed in a famous Chinese novel, the Pilgrimage to the West. In 2011, the CCTV presented a documentary about Hsuan Tsang, which described his adventures to the audience and at the same time manifested the prosperity of Tang Dynasty and the ancient civilization in Central Asia.
解析
1.第二句中,“历经艰难”和“抵达印度”在时间上存在先后顺序,可用after连接分词短语experiencing manydifficulties,置于“抵达印度”reached India之后。
2.第三句“他游学于……佛教知识”虽有三个并列谓语,但句式均很简单,可直接对应翻译成英文,句子主干也是由三个并列谓语组成。
3.倒数第二句“中国名著《西游记》……精神财富”可处理成被动语态,以“玄奘锲而不舍的精神”作为主语,译为His spirit of perseverance is displayed in…。“这也是中华民族的宝贵精神财富”的“这”就是指“锲而不舍的精神”,可处理成名词性短语,作为插入语放在主语His spirit of perseverance和谓语is dis—played之间。
4.最后一句中有三个谓语,其中“描述了他的冒险经历”和“展现了……中亚文明”均是“纪录片”所传递的内容,故这两个短句可处理成which引导的非限制性定语从句,跟在主句“中央电视台(CCTV)播放了有关玄奘的纪录片”之后。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HGJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
不便于
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
享有……的盛誉
严峻的
低碳生活(low-carbonlife)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然的方式进行人与自然的活动。如今,这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。为了实行低
人工河道
中国围棋
ALettertoApplyforaStudentLoan1.介绍你的个人情况2.申请助学贷款的原因、数额及用途3.如何保证专款专用以及还款时间
公元前2世纪,中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代使节(envoy)张骞于公元前138年和119年两次出使西域。西汉时期,中国的商船队就到达了印度和斯里兰卡(SriLanka),用中国的丝绸换取了琉璃(coloredglaze)、珍珠等物品。唐代是中
精美的
随机试题
提出悲剧“罪孽说”的是()
对能量代谢影响最为显著的是
高效便民是行政管理的基本要求,是服务型政府的具体体现。下列哪些选项体现了这一要求?(2014年卷二第76题)
穿孔板的穿孔率为()时才不影响其后面多孔材料的吸声特性。
按照施工合同示范文本规定,承包人的义务包括()。
主要承保各种团体及个人在固定场所从事生产、经营等活动以至日常生活中由于意外事故而造成他人人身伤害或财产损失,依法应由投保人所承担的各种经济赔偿责任是()保险。
旅游涉外饭店星级评定的复核工作()。
简述计算机网络的资源子网和通信子网。
中国历史上第一次税制改革发生于()。
关于一罪与数罪,下列表述正确的有()。
最新回复
(
0
)