首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 2
Passage 2
admin
2010-10-11
25
问题
Passage 2
古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”。中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。//
改革开放以来,旅游业持续快速发展,已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。多年来,世界旅游组织为促进全球旅游业的繁荣与发展,做出了积极而富有成效的努力。我们相信,这次大会必将对实现全球旅游业的更大繁荣和发展,起到重要的推动作用。
选项
答案
From ancient times till now, tourism has demonstrated the happy wish of the people for more knowledge, varied experience and good health. In ancient times, ancient Chinese thinkers raised the idea of "appreciating the landscape through sightseeing". Ancient people also proposed to "travel ten thousand li and read ten thousand books". As a country with a long civilized history, China is also a big oriental country full of modern vitality, with its unique, rich and varied tourist resources. Since China’s reform and opening up to the outside world, tourism in China has been undergoing a steady and fast growth as a newly emerging dynamic and potentially strong industry. For years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts in the promotion of tourism prosperity and development around the globe. We believe this WTO General Assembly session will give a major push to further tourism prosperity and development in the world.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HGSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
随机试题
It’snotdifficulttosettargetsforstaff.Itismuchharder,【C1】________,tounderstandtheirnegativeconsequences.Mostwor
车削曲轴时,两端主轴径较小,不能直接钻削曲柄颈中心孔,一般可在两端留工艺轴径或()。
英美法的渊源可以追溯到中世纪的()
A.Crohn病B.轻型溃疡性结肠炎C.中型溃疡性结肠炎D.重型溃疡性结肠炎E.溃疡性结肠炎癌变腹泻每日6次以上,体重短期内明显下降,有明显黏液脓血便。可诊断为
建设项目未完工程投资及预留费用可预计纳入竣工财务决算。大中型项目应控制在总概算的()以内。
我国《上市公司证券发行管理办法》规定,可转换债券自发行结束之日起()后方可转换为公司股票,转换期限由公司根据可转换债券的存续期限及公司财务状况决定。
简述ABC理论。
"Whatdoesthemiddlemandobutaddtothepriceofgoodsintheshops?"Suchremarksareaimedattheintermediateoperationsb
InWashingtonD.C.,1600PennsylvaniaAvenueisaveryspecialaddress.ItistheaddressoftheWhiteHouse,thehomeofthe
Technologycanmakeussmarterorstupider.andweneedtodevelopasetofprinciplestoguideoureverydaybehaviorandmakes
最新回复
(
0
)