首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染
荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染
admin
2020-04-14
121
问题
荷花
(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。
选项
答案
The lotus flower is one of the famous flowers in China, which is deeply loved by people. The lakes and ponds in many parts of China are hospitable for the lotus to grow. The lotus, which features bright color, blooms in the summer morning and closes in the evening with a flowering period of up to two to three months, attracting tourists across the country to appreciate it. The lotus has multiple functions. Not only can it green water and beautify courtyards, but it can also purify water, reduce pollution and improve the environment. The lotus does not fear the strong sunshine and comes out of the dirty mud unsoiled. Therefore, it is regarded as the symbol of purity and elegance and is often used as metaphor for a person’s noble character, making it evolve into a key theme in poetic and painting creation. The place where the lotus blooms is also a place frequented by many photography enthusiasts.
解析
1.第一句中的“中国的名花之一”可翻译为“one of+可数名词复数”结构。“深受人们喜爱”可译为which引导的非限制性定语从句,修饰荷花。
2.第二句的主语是“湖泊和池塘”,“中国许多地方的”修饰主语,可以译为介词短语作后置定语。“适宜荷花生长”可译为be suitable/hospitable for the lotus to grow或be suitable/hospitable for the lotus’growth。
3.第三句中的“荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月”是荷花的特点,正是因为这些特点才“吸引来自各地的游客前往观赏”。因此,在翻译时可以把“吸引……观赏”处理为结果状语。描述荷花特点的文字比较多,如果翻译为并列句,结构会很混乱,可把其中一个较长的特点“夏日清晨绽放,夜晚闭合”译作主句,将“色彩鲜艳”和“花期长达两三个月”分别译作定语从句和介词短语。
4.第四句首先概括“荷花具有多种功能”,接下来具体介绍各种功能,因此可以拆译为两句。第二句可使用not only…but also…结构,当not only位于句首时,它所在的分句要使用部分倒装。
5.第五句较长,可以拆译为两句。“迎骄阳而不惧,出污泥而不染”是荷花“象征纯洁、高雅”以及“常常用来比喻人的高尚品德”的原因。因此,两句话可用so或therefore衔接。
6.第六句中,“荷花盛开的”用来修饰“地方”,因此可译为where引导的定语从句。“经常光顾之地”即“经常光顾的地方”,可以译作a place(that is)frequented by…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/I7W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyuseamusinglanguage.B、Theycoverinternationalnews.C、Theyexpresspublicfeelingonlocalissues.D、Theyfocusonpro
Ifyouintendusinghumourinyourtalktomakepeoplesmile,youmustknowhowto【C1】______sharedexperiencesandproblems.You
Childrenwhosemindswandermighthavesharperbrains,researchsuggests.Astudyhasfoundthatpeoplewhoappeartobecon
Itseemslogical:Collegegraduateshavelowerunemploymentandearnmorethanlesseducatedworkers,so,thethinkinggoes,the
A、Theman’sprofessionalbackground.B、Theman’smajorsuccessestillnow.C、Theman’sviewonthecompany.D、Theman’squestion
EatingOurYoung[A]AtFeltonvilleSchoolofArtsandSciences,amiddleschoolinapoorneighborhoodofPhiladelphia,thescho
A、Sheforgotthetime.B、Shedidn’tfeelhungry.C、Sheattendedaprolongedclass.D、Sheranintoanoldfriend.C①从选项可知问题问的是女士的
DoBritain’sEnergyFirmsServethePublicInterest?[A]Capitalismisthebestandworstofsystems.Lefttoitself,itwillemb
A、FromtramtotrolleybustoRoutemaster.B、FromtrolleybustoRoutemastertoredbus.C、FromtrolleybustoRoutemastertomoder
A、Heusedallofittoexchangeafreeticket.B、Hetradedhalfofitforfreecoupons.C、Hewenttohavefourfreemealsinar
随机试题
下列选项中不属于学校产生的必备条件的是()。
阅读下列程序段,程序的输出结果为()#include"stdio.h"#defineM(x,y)(x)*(y)#defineN(x,y)(x)/(y)main(){inta=5,b=
Writersandartistsarealwaysgood______oflifefortheircreation,(observe)
下列哪种疾病可出现周围性发绀
《药品注册管理办法》(试行)中有关稳定性试验的叙述正确的是
某公司实行了扩张的企业战略,计划招聘员工120名,但是公司高层犹豫是采用内部招聘还是外部招聘。根据以上资料,回答下列问题:内部招聘的优点包括()。
某企业长期持有A股票,目前每股现金股利2元,每股市价20元。在保持目前的经营效率和财务政策不变,且不从外部进行股权融资的情况下,其预计收入增长率为10%,则该股票的股利收益率和期望报酬率分别为()元。
在对N公司2009年度财务报表进行审计时,A注册会计师需要考虑以下事项,请代为作出正确的专业判断。针对下列或有事项,A注册会计师提出审计调整建议不正确的有()。
对于小学儿童,常用的心理测验有__________、个性测验、__________和心理健康临床诊断测验。
Woman:Ihaven’tseensuchafantasticmovieforages.Don’tyouenjoyk?Man:IhavetoadmitthatIsleptthroughit.Question:
最新回复
(
0
)