首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一切文学作品,特别是像《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的社会层面(social strata)异常地多,简直像是一个宝山,一座迷宫(labyrinth)。而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不
一切文学作品,特别是像《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的社会层面(social strata)异常地多,简直像是一个宝山,一座迷宫(labyrinth)。而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不
admin
2016-03-08
89
问题
一切文学作品,特别是像
《红楼梦》
(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的
社会层面
(social strata)异常地多,简直像是一个宝山,一座
迷宫
(labyrinth)。而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不同的社会经历,不同的民族,不同的国家,不同的文化传统,不同的心理素质,不同的年龄,不同的性别,不同的职业,不同的爱好——还可以这样“不同”下去,就此打住——他们来读《红楼梦》,会各就自己的爱好,欣赏《红楼梦》中的某一个方面。受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了
憎恶
(loathe),总之是千差万别。
选项
答案
All literary works, especially the great one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social strata to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth. The readers are even more complicated, differing from each other in family background, social experience, nationality, country, cultural tradition, psychological condition, age, sex, profession, hobby, etc. The list could go on endlessly, so I wouldn’t mind stopping right here. They will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own individuality. They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it. In short, the reactions vary.
解析
1.此篇翻译中的词汇全部控制在六级难度以内,主要考查考生如何有效地将中文长句分割翻译成英文短句。第一句句子很长,体现出中文句式结构呈现竹节式、重意合的特点;而英文则是树枝式、重形合。在翻译过程中,应该理清句子的主次结构,比如该句的主干是“一切文学作品……内容异常地丰富,涉及的社会层面异常地多”,知道主句结构后,将修饰成分往主句里面添加就可以了。其中“文学作品”不可直接译为literature,literature指的是“文学”这一大类,此处应该译为literary works。
2.第二句是个较为复杂的长句,翻译时可以将其拆分开来,“而读者群就更为复杂……不同的爱好”为第一个分句,破折号中间的插入语有明显的主谓结构,可以直接译成第二个分句,“他们来读《红楼梦》……的某一个方面”则为第三个分句。第一个分句中众多“不同的……”可以译作differing from each other in…,后面的排比句均作介词in的宾语;第三个分句中“他们来读《红楼梦》……”中的“读”字有些考生必定会译成read,但其实此处的“读”应该是“理解”之意,而非只是简单的阅读,所以处理成appreciate更合适。
3.最后一句是一个无主句,分析后不难看出,这里的主语是“读者”,所以翻译时需增译出主语They。“受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱”这里含有明显的因果关系,所以译文中需要表现出来,加入副词hence。该句最后一个小分句“总之是千差万别”之前用的是逗号,但是通过通读原句可以发现,此句翻译时更适合独立成句,总结前面的两种反应,即译为:In short,the reactions vary。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IIL7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Children’sideasabouttherainforestsandtheimplicationforcoursedesignA)Adultsandchildrenarefrequentlyconfrontedwi
Whenitcomestotheslowingeconomy,EllenSperoisn’tbitinghernailsjustyet.Butthe47-year-oldmanicuristisn’tcutting,
TheTruthabouttheEnvironmentA)Formanyenvironmentalists,theworldseemstobegettingworse.Theyhavedevelopedahit-lis
Mytopicishandedness—whetherindifferentsportsitisbettertobeleftorright-sidedorwhetheramorebalancedapproachis
A、Toshowthespearpointsarerathersmall.B、Toillustratelotsoffoodandtoolsrelicsarefound.C、Toshowpeople5,000yea
A、Sheforgotthetime.B、Shedidn’ttakeenoughlessons.C、Shewassonervousthatshecouldn’tconcentrate.D、Theinstructorla
ManybelievethatthestoryfirstbeganinAmericain1877,whentwofriendswerearguing【B1】______whetherahorseeverhadall
Twonewstudiesoffersignsthatthiscouldbechangingquickly.Oneoffersanewwaytoproducesolarcellsmorecheaplyandsa
A、Thewomenhavemorefreedomandcanshareindecisions.B、Thewomendonothavetobetheheadsofthefamily.C、Thewomen’sr
A、Thewomenhavemorefreedomandcanshareindecisions.B、Thewomendonothavetobetheheadsofthefamily.C、Thewomen’sr
随机试题
可编程序控制器的输入、输出、辅助继电器、计时、计数的触点是()重复使用。
引入中级调度的目的是为了起到提高_______的利用率和系统吞吐量的作用。
患者,女,25岁,超声显示甲状腺长4.5cm,宽2.0cm,厚1.5cm,峡部0.3cm,甲状腺上动脉Vmax(峰值)25cm/s,阻力指数0.5,回声均匀,应考虑是
男,30岁。因咳嗽1个月余,伴低热、痰中带血7天就诊。肾移植术后1年。胸片示:左肺上叶尖段炎症,伴有空洞形成。最可能的诊断是
孙某投资设立了一家个人独资企业,在下列哪些情况下,该个人独资企业应当解散:
根据《行政处罚法》相关规定,下列表述正确的是()。
一、注意事项1.申论考试与传统的作文考试不同,是分析驾驭材料的能力与表达能力并重的考试。2.仔细阅读给定的资料,按照后面提出的“作答要求”依次作答在答题纸指定位置。二、给定资料1.近来,关于“世遗”的话题相当热门:2011年6
在人工概念形成过程中,有人在已形成的部分假设的基础上,根据主试的反馈,每次只考验一种假设,如果这种假设被证明是正确的,就保留它,否则就采用另一个假设。根据布鲁纳的研究,这个人使用的策略是
毛泽东关于社会主义社会的矛盾学说的内容有
【S1】【S2】
最新回复
(
0
)