首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗
admin
2014-11-12
98
问题
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗(tease)、唱。由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺(sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。
选项
答案
Xiangsheng is one of China’s most significant performing arts, including three different forms, performed respectively by one person, two persons and three or more persons. Of the three forms, cross talk, performed by two persons, is the most popular and widespread. The term "Xiangsheng" originally referred to the act of imitating someone’s speech and behavior. Modern Xiangsheng is composed of four basic skills: speaking, imitating, teasing and singing. Due to its contents which are mainly jokes and interesting stories and its humorous and sarcastic language, Xiangsheng has become very popular among people.
解析
1.前两句的主语相同,且信息量都较少,故可考虑将这两句合译,将第2句译成including引导的伴随状语。
2.第3句的主干是“对口相声最为流行,传播最为广泛”。把动词词组spread widely转换成形容词widespread,与popular并列成为句子的表语。
3.第4句中,“一词”应该译成term,而不是译成word。因为前者指专门的术语,而后者单纯指单词,前者更适合指代相声这门艺术。本句增译the act,意为“相声是一种模仿……的艺术或行为”,使表达更加完整。
4.最后一句是因果句,其中原因有两点,“内容是笑话和有趣的故事”和“语言幽默又讽刺”,这部分可处理成原因状语从句(because its contents are...and its languageis…),或用due to,owing to等引导的原因状语(due to its...contents and...language)。本句需注意避免出现because...so...的错误。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IMv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Americanuniversitiesarerushingtowardsawirelessfuture.Theyareinstallingnetworksthatletstudentsandteacherssurfth
Americanuniversitiesarerushingtowardsawirelessfuture.Theyareinstallingnetworksthatletstudentsandteacherssurfth
A、Sandwich.B、Hotdogs.C、Icecream.D、Potatochips.C对话中男士问女士Whatkindofsnacksdoyouprefer?(你更喜欢哪种零食?),女士则提到I’vegotaswee
A、Thecolorsuitsher.B、Itgoeswithhershoes.C、Itisalittlebitexpensive.D、Thestyledoesn’tfitherwell.A由男士提到的Itfit
A、Shehastroublegettingalongwiththeprofessor.B、Sheregretshavingtakenupmuchoftheprofessor’stime.C、Sheknowsthe
赵州桥赵州桥坐落在汶河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。桥上的石头
古代诗歌诗,数千年来一直是人们最喜欢的文学体裁之一。西方并不很重视诗,尤其是在两百年前,但是人们仍然在读中国古代的诗,而且中国古代的诗人也备受尊崇。最伟大的诗人是认为生活在1000年前或者可以说是在唐朝,宋朝和汉朝时期。杜甫,李白和苏轼被认为是最
ShouldChineseAthletesServeOverseas?1.有些中国运动员取得其他国家国籍,代表他国参赛2.对于这一现象,有人赞成,有人反对3.你的看法
A、Gotosummerschool.B、Takeavacation.C、Stayathome.D、Earnsomemoney.D推断题。男士说他不能只是闲着(sitaround),但又没有现成的工作(jobsavail—ab
A、Thepresenthealthcaresystemhasreceivedtoomuchcriticism.B、TheUSgovernmentcannotdecidewhatreformsshouldbetake
随机试题
2008年以来,福建省克服冰雪灾害天气影响,积极应对国内国际各种环境变化,工业经济继续延续上年度平稳的运行态势。1-2月,福建省规模以上工业完成增加值528.94亿元,增速与上年同期持平;其中,2月完成工业增加值234.44亿元,同比增长21.2%,增速较
试述战略决策的科学化原则与民主化原则。
在肾小球病的发病机制中,下列哪种说法不正确
A咖啡因B哌醋甲酯C尼可刹米D洛贝林E纳洛酮常用于新生儿窒息及一氧化碳中毒的是
下列关于冠状动脉狭窄的描述,正确的是
女,3岁,颈部肿物约1cm,稍高起于皮肤,圆形,边界不甚清楚,皮表正常。肿块呈青蓝色,质软,有压缩性,压迫时消失,去压后即复原关于其治疗,下列说法错误的是
申请( )运输的货物,货主或其代理人应按规定向指运地检验检疫机构报检,凭指运地检验检疫机构签发的《入境货物通关单》向指运地海关办理通关手续。
9.进口货物收货人或代理人申请办理属于申领进口许可证的转关运输货物,应事先将指运地海关核发的进口转关运输货物联系单交申请人带交进境地海关。()
企业为外购存货发生的下列各项支出中,不应计入存货成本的是()。
根据《社会救助暂行办法》,负责特困人员供养申请受理,调查审核的主体是申请人本人户籍所在地的()。
最新回复
(
0
)