首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
admin
2014-09-17
50
问题
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like so many gargantuan swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land!
解析
1、本段总体时态为一般现在时。原文介绍中国人文地理情况,内容比较丰富,翻译时需要尽可能保持原文信息的完整,不可疏漏。
2、第2句可先译出句子主干China is possessed of…,用介词短语(with引导)修饰ahistory of over five thousand years.继而用such as列举innumerable historicalrelics的具体内容,再以定语从句作结,结构上显得有起伏。
3、“具有”用be possessed of译,是书面表达,常用于正式文体中。这里也可选择动词possess或have来翻译。
4、“惊叹”按“赢得赞赏”之意译为短语win one’s admiration,不宜译成surprise,startle或take one’s breath away。
5、考虑到本文需要实现劝说外国人来中国旅游这一功能,最后一句可译为You are sureto find great enjoyment of all these attractions in China,a much-admired dream land!
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IUdO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两同和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。200多
Whetheryoukeepallthereceiptsinashoeboxoruseonlinebanking,youshouldbeclearabout
AccordingtoDr.Adams,whatshouldwehaveasanattainablegoaloflanguagelearning?
AccordingtoDr.Adams,whatshouldwehaveasanattainablegoaloflanguagelearning?
InChina’straditionalculture,itisfirmlybelievedthatyoungladiesshouldkeeptheirvirginitybeforegettingmarried.Some
Somepeoplebelievethatuniversitystudentsshouldberequiredtoattendclassestoguaranteeacademicperformance.Othersbeli
A语言学基本知识。题目考查semantictriangle(语义三角)的构成,应该是Reference(概念,也可称为Thought),Symbol(语言成分如单词和短语,Bp.Form)和Referent(概念的所指,即感官世界中的真实物体)。
A美国历史。题目考查1789年加入美国宪法的十条修正案叫什么,它们其实就是通常所说的BillofRights(权利和自由法案)。
C美国历史。题目询问美国宪法的哪条修正案禁止奴隶制。在美国内战结束后,1865年12月通过的美国宪法修正案第十三条宣布废除奴隶制。
随机试题
简述气质类型差异的教育含义。
Theinvestigation,______willsoonbepublished,wasmadebyProfessorSmith.
输卵管妊娠破裂需要鉴别的是陈旧性宫外孕需要鉴别的是
血虚生风,阴虚动风,肝阳化风,热极生风,均能见到的症状是( )。
血液中数量最多和最少的白细胞是()。
施工现场临时搭建的建筑物应当符合安全使用要求,施工现场使用的装配式活动房屋应当具有()。
合同风险因素,按风险的来源性质划分,包括()。
采用价格指数调整价格差额的价格调整公式方法,一般情况下适用于使用的材料()。
下列作者与诗句对应不正确的是()。
Hollywoodrackedupanother"record"yearattheboxoffice.ButthehigherticketsalesmaskfundamentalissuesintheU.S.mo
最新回复
(
0
)