首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝一一三峡大坝的建设。按照三峡大坝设计者的观点,大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯。大坝还可以为三分之一的中国人提供占全国总发电量九分之一的电能,这样,每年可节约五千万吨煤
长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝一一三峡大坝的建设。按照三峡大坝设计者的观点,大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯。大坝还可以为三分之一的中国人提供占全国总发电量九分之一的电能,这样,每年可节约五千万吨煤
admin
2013-05-19
50
问题
长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝一一三峡大坝的建设。按照三峡大坝设计者的观点,大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯。大坝还可以为三分之一的中国人提供占全国总发电量九分之一的电能,这样,每年可节约五千万吨煤,。但是大坝形成的新湖将把沿江的13座城市,140个县城,和无数的村庄淹没。大约一千二百万人将不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃。反对三峡工程的人还认为,湖水升高还会威胁到野生动植物的生存。由陡峭峡谷而闻名的三峡奇观将永远失去了。
而且,万一发生地震,将会造成悲剧性的后果。
选项
答案
The Three Gorges Dam is now under construction on the Yangtze, the fourth largest river on the planet. According to the project’s designers the world’s largest dam will help prevent flooding in central and eastern China by holding back flood water in a new reservoir. The dam could also provide one third of China’s 1.2 billion people with as much as one-ninth of needed electric power, saving 50 million tons of coal each year. But the new lake the dam creates will completely submerge 13 riverside cities, 140 large towns, and numerous small villages. Some 12 million people will have to relocate to less fertile areas on higher ground. Opponents to the project also contend that the rising water will threaten wildlife and permanently alter the spectacular Three Gorges, the steep-wall canyons for which the Gorges are named.
Worse yet, an earthquake could strike Three Gorges with tragic consequences.
解析
这段文字大致介绍了长江三峡大坝工程的利与弊。汉译英时遇到最多的问题是动词的处理。本篇也不例外。汉语是动词集结型的语言,汉语一句里可以集结许多动词而不感到累赘,反而层次清楚,生动有力。在英语句子里,一般只能有一个或两三个并列的谓语动词,其他动作都用非谓语形式或各类短语等表示。在翻译中,不要盲目跟着汉语动词走。
长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝——三峡大坝的建设:“在那里”指“在长江上”,这是两句的连接点,可以使用同位语结构合并,故译为“The Three Gorges Dam is now under construction on the Yangtze,the fourth largest river on the planet”。
大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯:分析前后关系,可以得出这样的结论:防止洪水侵犯的途径是把洪水挡在新的大水库里。“华中和华东地区”指“中国的中部和东部地区”。全句译为“the world’s largest dam will help prevent flooding in central and eastern China by holding back flood water in a new reservoir”。其中“reservoir”表示“place(often an artificial lake)where water is stored,e.g.for supplying a town;anything for holding a liquid(贮水池;水库)”。
每年可节约五千万吨煤:这里的动词“节约”可以使用现在分词结构译出: “saving 50 million tons of coal each year”。
大约一千二百万的人将不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃: “搬家”指“重新安置”; “不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃”意为“不得不往土地不怎么肥沃的高处挪窝”。故两句可译为“Some 12 million people will have to relocate to less fertile areas on higher ground.”。
反对三峡工程的人还认为,湖水升高还会威胁到野生动植物的生存:由动词派生而来表示职业身份的名词在英语中常用来表示相应的行为和动作。这里“反对三峡工程的人”可用名词“opponents to the project”来翻译。整句译为“Opponents to the project also contend that the rising water will threaten wildlife.”。另例:这就给几十万在高峰时间乘车上下班的人带来了很大的不便(原文)。Thus hundreds of thousands of rush hour commuters are greatly affected(译文).“乘车上下班的人”,两个动作只用一个名词译出。汉语中如“人”之前有一个表示动作的定语修饰,英译时往往可以用一个表示身份的名词译出。
由陡峭峡谷而闻名的三峡奇观将永远失去了:英译时将前置修饰语转化为后置修饰语,这里可以使用同位语结构和定语从句来翻译: “permanently alter the spectacular three Gorges,the steep—wall canyons for which the Gorges are named”。
而且:这里的“而且”表示“更糟糕的是”,故译为:“Worse yet”。
“华中和华东地区”指“中国的中部和东部地区”。全句译为“the world’s largest dam will help prevent flooding in central and eastern China by holding back flood water in a new reservoir”。其中“reservoir”表示“place(often an artificial lake)where water is stored,e.g.for supplying a town;anything for holding a liquid(贮水池;水库)”。
每年可节约五千万吨煤:这里的动词“节约”可以使用现在分词结构译出: “saving 50 million tons of coal each year”。
大约一千二百万的人将不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃: “搬家”指“重新安置”; “不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃”意为“不得不往土地不怎么肥沃的高处挪窝”。故两句可译为“Some 12 million people will have to relocate to less fertile areas on higher ground.”。
反对三峡工程的人还认为,湖水升高还会威胁到野生动植物的生存:由动词派生而来表示职业身份的名词在英语中常用来表示相应的行为和动作。这里“反对三峡工程的人”可用名词“opponents to the project”来翻译。整句译为“Opponents to the project also contend that the rising water will threaten wildlife.”。另例:这就给几十万在高峰时间乘车上下班的人带来了很大的不便(原文)。Thus hundreds of thousands of rush hour commuters are greatly affected(译文).“乘车上下班的人”,两个动作只用一个名词译出。汉语中如“人”之前有一个表示动作的定语修饰,英译时往往可以用一个表示身份的名词译出。
由陡峭峡谷而闻名的三峡奇观将永远失去了:英译时将前置修饰语转化为后置修饰语,这里可以使用同位语结构和定语从句来翻译: “permanently alter the spectacular three Gorges,the steep—wall canyons for which the Gorges are named”。
而且:这里的“而且”表示“更糟糕的是”,故译为:“Worse yet”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JT4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Plasticsarematerialswhicharesoftenedbyheatandsetintolastform1.______whenareshapedinamold.Somearenatural;s
Ingeneral,childrenhavevirtuallyacquiredthebasicfabricoftheirnativelanguageattheageof______.
MostAmericansare______fromdifferentcountries.
GeorgeEliotisthefirst______whostartedputtingalltheactionsinside.
TheearliestcolonialsettlementinAustraliais______,whichwasformerlyknownasPortJackson.
Nowadays,peoplearefacingmoreandmorework-relatedstress.Statethepossiblereasonsforthisphenomenonandmakesomereco
Whatmightdrivingonanautomatedhighwaybelike?Theanswerdependsonwhatkindofsystemisultimatelyadopted.Twodis
当然恐惧还是有些道理的。我们正处在一个变化的时代。我们深感变化的必要性,我们正在变,我们必须变。我们抵挡不住变化,就像树叶到秋天挡不住要变黄、变枯,球茎在春天挡不住要钻出土壤,萌出新芽一样。我们正在变,我们正处于变化的阵痛之中,正将是一场伟大的变化。本能让
Women’smindsworkdifferentlyfrommen.Atleast,thatiswhat(1)______mostmenareconvincedof.Psychologistsviewthesubj
HomerHomer:oneofthegreatest(1)______poets.famousfortwoepicpoems:relatedwith(2)______WarI.Illiad:A.describesth
随机试题
A、呕吐呈溢出性B、呕吐早、频繁C、呕吐物为血性D、呕吐物为带酸臭味的宿食E、呕吐出现晚、呕吐物带粪臭味麻痹性肠梗阻呕吐的特点()
患者突然意识不清,出现下列心电图表现时(图11),首先应采取的治疗措施为
女性,24岁。发作性呼气性呼吸困难2小时来住院,既往支气管哮喘病史5年余。体检:双肺布满哮鸣音,心率110次/分,无杂音,最适宜的治疗是
女,25岁。膀胱刺激症状2年6个月,尿常规检查显示,尿中有大量红细胞、白细胞,血生化检查发现尿素氮和肌酐明显升高,JVP显示右肾不显影,左。肾重度积水,膀胱显影不佳。该患者最可能患的疾病是
混凝土拌和物含气量计算,需要测定()参数。
为了合理划分承发包双方的合同风险,对于实行招标的建设工程,一般以()为基准日。
如果到银行办理个人权利质押贷款,可以选择的质押品有()。
在公共场合演讲,有的人长篇大论,滔滔不绝;有的人则把自己的意思浓缩成一句话,而这句话犹如一粒沉甸甸的石子,在听众平静的心湖里激起层层波浪,让人称道与回味。1936年10月19日,在上海各界人士公祭鲁迅先生的大会上,我国著名新闻记者、政治家、社会活动家邹韬奋
已知0<P(B)<1且P[(A1+A2)|B]=P(A1|B)+P(A2|B),则下列选项成立的是().
Lookatthenotesonbeingasuccessfulentrepreneur.Someinformationismissing.Youwillhearpartofthespeechbya
最新回复
(
0
)