I would like to thank you, Mr. President for your kind invitation and the University for its warm reception. It is my great hon

admin2011-01-09  18

问题     I would like to thank you, Mr. President for your kind invitation and the University for its warm reception.  It is my great honor to come here to attend the grand centennial anniversary celebration of your university. On behalf of all the guests from universities across the world, and also in my own name, I wish to extend our warmest congratulations to the President and faculty and students and wish your university become more prosperous day by day.
    In the 11th century, a university came into the world as a result of the development of human civilization. Ten centuries later, we gather here in your university, to keep on pondering over our life and exploring the endless knowledge.
    Our universities form a great intellectual community around the world. Science has no nationality, knowledge belongs to everyone. Our universities create new knowledge. They teach this knowledge, together with that of other universities and also the best of the great storehouse of knowledge, which those who came before us have uncovered, tested and accumulated.
    All universities contribute to the prosperity and success of their country. They also conserve the culture and inheritance specific to their country’s civilization. But they do more. Knowledge is secure only when it is hard won by the independent tests of accuracy, rational explanation and truth. So, when we teach our students skills, we also give them values. On the one side, these are values for personal and civic conduct. On the other side, these values underscore the personal need for independent understanding which is the source of human creativity.
    These duties give universities a high responsibility. They are rooted in a great and fine tradition of honesty, free and fearless inquiry and independence. Each university is a beacon of light in its own society and, by its association with its sisters, its knowledge and its values are widely spread.
    Over the past 100 years, your University is grounded in its educational philosophy of "extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with independent examination", and has shaped an academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest. As a result, the University has turned out, class upon class, graduates with brilliant scholarship and lofty aspiration, many of whom have become great leaders in China.
    A tradition is not built easily or quickly. During 100 years, your University has been fashioning your tradition. Present and future members of your university! We hope to see you elaborate and consolidate your tradition. We hope to see you become a keystone of the intellectual community. In your next century, we hope to see you contribute to the international academic movement as a whole, as more and more of your members come to participate in the activities of your sister universities.
    Currently, China is in a period of social transition marked with astonishing progress and change. The profundity and significance of this transition is unprecedented. A university is so termed, because it serves not only as a propeller of economic and social progress, but also a ferry and bridge for academic transmission and a cradle of thoughts. As a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem, your University is destined to shoulder weighty responsibilities on its long journey ahead.
    And again I would like to express my genuine congratulations and best wishes! May our friendship flourish with the days!

选项

答案 感谢校长先生的盛情邀请和贵校的热情接待,能前来参加贵校宏大的百年校庆,是我的荣幸。我谨代表来自各国诸大学所有的客人,也以我个人的名义,向校长先生、全体教员和同学表达我们最为热烈的祝贺,祝愿贵校“苟日新、又日新、日日新!” 在11世纪,由于人类文明的发展,大学产生了。十个世纪之后,我们在贵校相聚,继续思考我们的生活,继续探究无涯的知识。 我们这些大学在全世界形成一个很大的知识群体。科学无国籍;知识属于每一个人。我们这些大学创造新的知识。我们传授这些知识,传授其他大学所创造的新知识,传授先辈们所发现、验证和积累的伟大知识宝库中真知灼见。 所有大学都在为本国的繁荣和成功添砖加瓦。它们也在为保护本国文明所特有的文化和遗产而贡献力量。但是,大学的作为不止于此。唯有付出艰辛,通过准确性、理性和真实性诸方面的独立验证后的知识,才是真知灼见。因此,当我们给学生传授技能时,我们也是在给他们传授各种价值观。这些价值观指导个人行为和社会行为。另一方面,又强调个人的独立思考。独立思考是人类创造力的源泉。 大学的上述任务赋予大学高度的责任感。大学皆根植于由诚实的态度、自由无畏的探究和独立性三者构成的伟大的优良传统之中。每一所大学都是其所在社会里的一座灯塔;通过和姊妹大学的联络,该大学所创造的知识和价值得以广泛传播。 一百年来,贵学以其“博学而笃志,切问而近思”的治学态度铸造了取精用弘的学术思想,陶冶了一代又一代怀抱超旷的才隽学人,为国家培养了一大批栋梁之材。 传统不易树立,也不能在顷刻间树立。在过去的一百年里,贵校形成了自己的传统。贵校今天和将来的成员们!在你们的第二个百年中,我们希望看到你们的传统得以发展和巩固。我们希望看到你们成为知识界的一块拱顶石。在你们的第二个百年中,随着你们的成员越来越多地参与姊妹大学的活动,我们希望看到你们会对整个国际学术运动作出贡献。 贵国正处于一个重大的社会转型时期,其转变之巨大,意义之深远,实前所未有。大学之为大学,除了要成为经济和社会发展的推进器,还要成为学术的津梁和思想的摇篮。贵校作为百年传承之名校,任重而道远。 再次向贵校表示衷心的祝贺和最良好的祝愿!愿我们的友谊与日俱增!

解析     本文是一位外国友人在中国一所大学百年校庆上的讲话。文中首先表达了对该校百年校庆的祝贺;接着阐述了世界上大学的起源和发展,介绍了大学的功能和和历史任务;然后,具体介绍了本校的历史和传统;最后,对本校提出了美好的祝愿。
    本文要求应试者应当掌握一定的教育和学术等方面的常识,了解相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。
    -基本素质采分点
    以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。
    1.Mr. President          校长先生
    2.faculty                全体教员
    3.human civilization     人类文明
    4.nationality            国籍
    5.sister universities    姊妹大学
    -结构理解采分点
    下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中迅速理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。
1.They teach this knowledge, together with that of other universities and also the best of the great storehouse of knowledge, which those who came before us have uncovered, tested and accumulated.
    原句的主干是“they teach this knowledge”。该句还包括一个由“together with”引导的介词结构作状语,一个由“which”引导的非限定性关系从句,修饰“knowledge”,后者又包括一个由“who”引导的限定性关系从句,修饰“those”。在听的过程中,一定要理清各个成分之间的逻辑层次。翻译时,可以把信息按照意群断开,无需使用太多连接词;非限定性关系从句可以当作一个并列分句存在,最好把限定性从句放到所修饰成分之前。
2.Knowledge is secure only when it is hard won by the independent tests of accuracy, rational explanation and truth.
    原句是主从复合句,重点在于后面的以“when”引导的时间状语从句。从意思上看,“when”前面加了“only”,更像是一个条件状语从句。英语中这种状语从句可以放到主句之后,而汉语却倾向于将其放在主句之前。在翻译时,应对语序进行必要的调整;另外名词的修饰成分也应调整到所修饰语的前面。
3.Each university is a beacon of light in its own society and, by its association with its sisters, its knowledge and its values are widely spread.
    原句是由“and”连接起来的两个并列分句。第二个分句中,“its sisters”比较抽象,可以通过上下文判断出“its”指的是“university”,所以“its sisters”,指的应该是姊妹院校;后面使用被动语态,在汉语中不会用“被”字句,因为它有特定的含义,翻译时可以使用“得以”词组,用主动形式来表达被动概念。
4.As a result, the university has turned out, class upon class, graduates with brilliant scholarship and lofty aspiration, many of whom have become great leaders in China.
    原句的主干是“the university has turned out graduates”;另外,句子中包含一个由“whom”引导的非限定性关系从句,修饰“graduates”。翻译时,主要按照顺译的原则。汉语中可以不使用连接词,按照句子内部逻辑关系,将非限定性从句转换成短语,其他较短的修饰成分需要调整到被修饰成分的前面。
5.A university is so termed, because it serves not only as a propeller of economic and social progress, but also a ferry and bridge for academic transmission and a cradle of thoughts.
    原句为复合句,重点在于后面的原因状语从句,其中包含丰富的内容,并且使用了很明显的结构“not only... but also”,对于听者来说比较容易把握。“... is so termed, because...”,可以固定地翻译为“……之为……,在于……”。
    -言语表达采分点
    应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。
    1.on behalf of                                我谨代表
    2.in my own name                              以我个人的名义
    3.on the one side..., on the other side...    一方面……,另一方面……
    4.educational philosophy                      治学态度
    5.academic ideology                           学术思想
    6.fashion your tradition                      形成自己的传统
    7.a keystone of                               一块拱顶石
    8.in a period of social transition            一个重大的社会转型时期
    9.... is so termed                            ……之为……
    10.flourish with the days                     与日俱增
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Jh0O777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)