首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一并不知名
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一并不知名
admin
2015-11-27
37
问题
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。
那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一并不知名的东西。我们总是在五点半的黑暗中强忍着瞌睡起床,冬日清晨的雨地上,一个一个背着大书包、穿着黑色外套和裙子的身影微微地驼着背。随身两个便当、一只水壶放在另一个大袋子里,一把也是黑色的小伞千难万难地挡着风雨,那双球鞋不可能有时间给它晾干,起早便塞进微湿的步子里走了。
选项
答案
Occasionally, the faint light of the lamps shone through the dreamy haze and shed on the children passing along. In such dim atmosphere, the children seem like haunting ghosts, flocking forward in large numbers. Those children, with the hair cut like the watermelon peel, are all almost half-blind because of the haze. Therefore, they had to grope their ways in dark by touching the unnamable things along. Usually, we had to overcome our sleepiness and get up at half past five before dawn. Even when it was rainy in the winter morning, there were groups of children in black coat and skirt carrying big bags with backs slightly humpbacked on the street. With two lunchboxes and a canteen, all of them also took a tiny black umbrella, trudging forward in rain. There was no time for our sneakers to get dry, for we had to wear them early the next morning when they were still a bit wet.
解析
1.画线部分第一句由多个小句构成,翻译时首先要按语义对其进行拆分,然后按照意群分别译成符合逻辑的句子。第一层语义可理解为:昏黄的灯光穿透朦胧的空气照在路过的孩子们身上;第二层语义:灯光下,这群孩子们像鬼影似的;第三层语义:这些孩子们留着西瓜皮发型,在大雾中像一群“盲童”;第四层语义:因此,这帮孩子要摸着叫不上名字的东西才能慢慢前行。“黄灯”可译为the faint light of the lamps;“挣破”译为shone through;“朦胧”the dreamy haze;“鬼影般”译为like haunting ghosts;“被剃青的西瓜皮发型”译为hair cut like the watermelon peel;“摸索前行”译为grope their ways;“不知名的东西”译为unnamable things。
2.画线部分第二句同样包含多个小句,需进行拆译。在第一个小句中,将“我们强忍着瞌睡起床”作为句子主干,剩下均处理为时间状语,其中“强忍着瞌睡”可译为overcome oursleepiness;接下来的两个小句可处理为when引导的时间状语从句,主句使用there be存在句,将“穿着黑色外套和裙子”(in black coat and skirt)作后置定语,“背着大书包微微地驼着背”(carrying big bags with backs slightly humpbacked)作伴随状语。
3.画线部分第三句中有四个小分句,可拆分成两个语义层次,前两个小分句和后两个小分句各一个层次。第一个层次中,将“他们拿着把黑色的小伞”作为句子主干,“随身两个便当、一只水壶”和“千难万难地挡着风雨”作为其伴随状语译出,其中“便当”可译为lunchboxes;“水壶”译为canteen;“千难万难地挡着风雨”意思是孩子们“在雨中艰难地行走”,译为trudging forward in rain;第二个层次中,将后半句“起早便塞进微湿的步子里走了”作为前半句的原因状语译出,其中“球鞋”为sneakers。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JwKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
HowtoStudyEnglishinYourDream:theTheoryI.IntroductionA.ConnectionsamongEnglishstudy,imaginationanddreamB.Two
DumbandDumber,oneofthemodernclassicsofAmericancomedy,tellsthestoryofanaffableidiot,LloydChristmas,whofalls
AccordingtoSaussure,______referstotherealutterancesproducedbyrealpeopleinrealsituations.
破碎的事物就这样印满了重重叠叠的生命的影迹,那么沉厚,那么绰约,却那么美丽。同样,很残忍的,我相信破碎的灵魂才最美丽。我喜欢看人痛哭失声,喜欢听人狂声怒吼,喜欢人酒后失态吐出一些埋在心底发酵的,住事。我喜欢素日沉静安然的人喋喋不休地诉说苦难,一向
最近我收到的邮件不太多。
WhenflyingoverNepal,it’seasytosoarinyourimaginationandpretendyou’retiny.
现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容。(2011年真题)
他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
我不是做发财的梦。为了发财我的几个好朋友都下海了,当了个体商贩。她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见她们也有难言之隐,使我对这种发财狂望而生畏退避三舍。失望之余.我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,
随机试题
油田在自喷开采阶段,驱动油气的能量是()。
一颅底外伤的病人,脑脊液和J缸液从鼻腔流出,试问是伤及以下哪个结构()
触觉语颤增强见于
患者,女,44岁。腹部胀满疼痛,攻窜不定,痛引少腹,每于情绪不良时加重,得矢气后疼痛可减,舌苔薄白,脉弦。证属
不属于治疗膳食的是
甲公司为增值税一般纳税人,采用自营方式建造一条生产线,实际领用工程物资117万元。另外领用本公司所生产的产品一批,账面价值为70万元,该产品适用的增值税率为17%,计税价格为100万元;发生的在建工程人员工资和应付福利费分别为10万元和1万元。假定该生产线
对具有相同纳税能力的人,不分经济成分,经济形式和经营方式,实行统一税收政策,征收相同的税收。这样征税所体现的税收公平称为()公平。
下列哪项法律关系是民事诉讼法律关系?
行为人在为犯罪准备工具、制造条件的过程中,自动停止继续实施犯罪行为的,其行为构成( )。
下列各种函数中,______不是类的成员函数。
最新回复
(
0
)