首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A、They have a short memory. B、They have no time. C、They are unknowledgeable. D、They have language interference. D
A、They have a short memory. B、They have no time. C、They are unknowledgeable. D、They have language interference. D
admin
2021-07-14
76
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, (9) the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. (10) All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English— has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I." The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, (11)they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
Questions 9 to 11 are based on the passage you have just heard.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、They have a short memory.
B、They have no time.
C、They are unknowledgeable.
D、They have language interference.
答案
D
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JxJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
历代
A、Ithasthemostaggressivepolicies.B、Ithasthehappieststudents.C、Itisaveryexpensiveprivateschool.D、Itislocated
A、DNAcansolveallthemysteriesinbiology.B、TheDNAoftwogroupsofgreenturtlesaretotallydifferent.C、TheuselessofD
A、Theguaranteedqualityofitsgoods.B、Thehugevolumeofitsannualsales.C、Theserviceitprovidestoitscustomers.D、The
A、Sentastorytothelocalnewspaper.B、ThrewasmallThanksgivingparty.C、Bakedsomecookiesasapresent.D、Wroteapersonal
A、Itsworkerswritebooksontheinnersearchengine.B、Itmakesthewisestuseofmodemtechnology.C、Itsworkersenjoy20%of
Althoughtherearebodylanguagesthatcancrossculturalboundaries,cultureisstillasignificantfactorinallbodylanguage
A、Sellingsoftware.B、Repairingcomputers.C、Sellingcomputers.D、Developingsoftware.A女士一开始就说到她在软件销售方面很有经验,故A正确。
Sugar—FriendVSEnemyA)Sugariseverywhere.It’sinourdrinks,it’sinourfoods,andit’shiddeninplacesweneverwouldth
随机试题
如图所示,为测量珠穆朗玛峰上某点C的海拔高度,测量队选择了两个海拔高度相差100米的珠峰测量点A和B,测得∠ABC为90°,从A观测B、C的仰角分别为30°和45°,从B观测C的仰角也为30°,则C点的海拔高度比A点高:
从社会科学的角度看,域名已成为Internet文件的组成部分。从商界看,域名也被誉“_______”。
照射量的SI单位是
关于新产后和哺乳期的生理特点哪一项是错误的
城镇道路面层的热拌沥青混合料宜使用()。
某高层建筑,设计建筑高度为68.0m,总建筑面积为91200m2。标准层的建筑面积为2176m2每层划分为1个防火分区。一至二层为上、下连通的大堂,三层设置会议室和多功能厅。四层以上用于办公。建筑的耐火等级设计为二级,其楼板、梁和柱的耐火极限分别为1.00
加油站站内的道路转弯半径应按行驶车型确定,且不宜小于()。
一份对北方山区先天性精神分裂症患者的调查统计表明,大部分患者都出生在冬季。专家们指出,其原因很可能是那些临产的孕妇营养不良。因为在这一年最寒冷的季节中,人们很难买到新鲜食品。以下哪项,如果为真,能支持题干中的专家的结论?
Fora______timeonly,customerswillreceivea100-dollarcouponwhentheypurchasealaptopcomputer.
LearningHowtoLearnI.ViewsonlearningA.Learningissomethingsonatural—wedon’teven【T1】______we’redoingit【T1】_____
最新回复
(
0
)