首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天
admin
2021-01-06
22
问题
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在
封建
(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。
选项
答案
In Chinese culture, yellow is a color occupying a fairly prominent position, which is endowed with unique symbolic significance. In the feudal society, yellow stands for the ruler’s power and authority. At that time, yellow was specially designed for the emperor, with the royal palace painted yellow and the imperial robe always being yellow while the ordinary people were never being permitted to wear yellow. In China, yellow is also the symbol of harvest. When crops are ripening in the fall, farmers celebrate the harvest in high spirits, with the fields taking on a vast expanse of golden appearance.
解析
1.翻译第一句时,可将“一种很重要的颜色”简单译为an important/a significant color,也可以像参考译文那样,意译为“一种占据重要地位的颜色”,可以译为定语从句形式,即which occupies a fairly prominent position,但为了避免句子哕嗦,可以使用occupying作后置定语。“因为它具有独特的象征意义”可译为状语从句的形式,即because of its unique symbolic significance,也可像参考译文那样译为定语从句形式,即“黄色是一种被赋予独特象征意义的颜色”。
2.翻译第二句时,“象征……”可以译为symbolize,也可译为名词形式“是……的象征”,即is a symbol of…。表示“象征”的动词或词组还有stand for,represent,embody等,名词还有emblem,token等。“统治者”除了翻译为ruler以外,还可以译为governor,dominator等。
3.翻译第三句时,“专为……使用”可直译为be only used by…,也可以像参考译文那样译为“专为……设计的”,即be specially designed for…。后面的“皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的”可以看作是为前面一句举的例子,因此可以插入一句for example,也可以像参考译文一样视作对前面一句的解释,用伴随状语的形式。其中,“禁止”除译为not permitted to do以外,还可译为ban,forbid等。
4.翻译第四句时,同第二句一样,“是……的象征”既可以翻译为名词形式,也可以翻译为动词形式,注意“象征”的表达尽量与上文不同。
5.翻译最后两句时,可以像参考译文那样把两句合为一句进行翻译,即把人当作翻译的主体,“田野变得一片金黄”作为伴随成分,这样显得句子简单且句式高级。当然也可以把两个句子分开来翻译。值得注意的是“变得一片金黄”的翻译方法,可直译为becomes golden yellow,也可以像参考译文那样意译为“呈现出一片金黄色的景象”,即taking on a vast expanse of golden appearance。此外“兴高采烈地”有多种翻译形式,如cheerfully,elatedly,with rising spirits等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KDO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Computershavebecomepartofourdailylives.B、Computershavemoredisadvantagesthanadvantages.C、Peoplehavedifferentat
Livingwithparentsedgesoutotherlivingarrangementsfor18-to34-year-oldsA)Broaddemographic(人口的)shiftsinmarital
Livingwithparentsedgesoutotherlivingarrangementsfor18-to34-year-oldsA)Broaddemographic(人口的)shiftsinmarital
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重
A、Itchangeditspolicyonpostswithviolentspeech.B、Itidentifiedpeoplewhohateterrorists.C、Itraisedtheangerofterro
A、Tohelpalltheweakchildrenandwomen.B、Tostudythegenesofbabiesandmothers.C、Tofindoutwhataffectshealthydevelo
HowYourLanguageAffectsYourWealthandHealth[A]Doesthelanguagewespeakdeterminehowhealthyandrichwewillbe?Newre
A、Forfarmerstoexchangetheirdailynecessities.B、Forpeopletoshareideasandshowfarmproducts.C、Forofficialstoeducat
A、Declininghealth.B、Lackofattention.C、Lossofmotivation.D、Improperbehavior.B
Mostofushaveformedanunrealisticpictureoflifeonadesertisland.Wesometimesimagineadesertislandtobeasortof【C
随机试题
WhatdowemeanbyaperfectEnglishpronunciation?Inone【C1】______thereareasmanydifferentkindsofEnglishastherearesp
小型犬,雄性,5岁,体温38.6℃,排粪困难。X线平片显示直肠前段有中高密度阴影,直肠指检骨盆腔入口处有球形物压迫直肠。根治该病的有效方法是()
《建设项目环境保护管理条例》规定:建设项目需要配套建设的环境保护设施,必须与主体工程()。
X企业出租一台设备给Y企业,租期3个月,收取押金2000元,存入银行,则( )。
为了防范远期美元收入的汇率风险,出口商可以( )。
在存在收到补价的非货币性交易业务中,如果换入单项固定资产,影响固定资产入账价值的因素有( )。
下列有关防火墙的作用的叙述不正确的是()。
《幼儿园工作规程》规定,幼儿园的品德教育应当以()为主,注重潜移默化的影响,并贯穿于幼儿生活以及各项活动之中。
下列化合物中,在核磁共振氢谱图中能给出3个信号峰的是()。
Aroundtheworldyoungpeoplearespending【B1】______sumsofmoneytolistentorockmusic.ForbesMagazine【B2】______thatatle
最新回复
(
0
)