首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
母亲因为我太不听话了,白天总是在外游玩,不肯规规矩矩地坐在家里,她就给我一件苦功做:每天吃了早饭,就到茶园里去采茶。 从我家到茶园有二里多路,中饭是用小篮子盛着,着人送去的,我和嫂嫂还有许多采茶女,都要黄昏时候才能回家。 我没有采茶的经验,
母亲因为我太不听话了,白天总是在外游玩,不肯规规矩矩地坐在家里,她就给我一件苦功做:每天吃了早饭,就到茶园里去采茶。 从我家到茶园有二里多路,中饭是用小篮子盛着,着人送去的,我和嫂嫂还有许多采茶女,都要黄昏时候才能回家。 我没有采茶的经验,
admin
2021-08-19
57
问题
母亲因为我太不听话了,白天总是在外游玩,不肯规规矩矩地坐在家里,她就给我一件苦功做:每天吃了早饭,就到茶园里去采茶。
从我家到茶园有二里多路,中饭是用小篮子盛着,着人送去的,我和嫂嫂还有许多采茶女,都要黄昏时候才能回家。
我没有采茶的经验,常把一根一根的枝弄断了,嫂嫂急得跳起来:“妹妹,你还是去捉你的蝴蝶吧,不要弄坏了茶树,母亲知道了,又会骂你的。”
“不,我一定要采,难道你生来就会采的吗?还不是学来的。”
她是最拙嘴的人,常常被我说得没有话可答,这回她又失败了。
与其说我在采茶,不如说我在采花还来得恰当。每次回家时,我的小篮子里老是装满了花,当经过一座五丈多长的石桥时,我就将花丢在桥下,让水流送到洞庭湖里去,还要嘱咐它一声:“花呀,你流到龙王那里去吧,美丽的公主,正要等着做新娘了呢。”
选项
答案
As I would play outside the whole day rather than obey orders and behave myself at home, my mother gave me a hard task. Every day after breakfast I had to go and pick tea leaves in our tea garden. From my home to the tea garden, it was more than two li. My lunch was put in a basket and carried to me. Besides my sister-in-law and I, there were many other girls, and all of us did not come home till sundown. With no experience in picking tea leaves, I often ruined the branches. My sister-in-law would jump up anxiously and yell, "You’d better go and catch butterflies, sis. Stop breaking the branches. If Mother knew, she would scold you again. " "No, I do need to go on. Did you know how to pick them when you were born or did you have to learn, too?" She was a poor talker and could seldom answer this question, so as usual she kept quiet. It would be more appropriate if I called it picking flowers rather than picking tea leaves. G On the way home, I would always have a small basketful of flowers. Going over the stone bridge which is about five zhang, I would throw the flowers down to the water and let the stream carry them to Dongting Lake, with a bidding: "Oh, flowers, flow on to the palace of the Dragon King. His beautiful princess is preparing for her wedding. "
解析
“听话”在这里表示“服从;接受;照办”,与听(1isten)和话(words)无关,应译为obey order粥“规规矩矩地坐在家里”与前边“听话”一样,也包含“守规矩”的含义,因此译为behave myself,其中“坐在家里”无需按照字面译出;“不肯”表达的是相对于规规矩矩地坐在家里,“我”更喜欢在外游玩的意思,因此这两部分之问用would rather than连接;“苦功”在这里相当于“苦差事”,译为hard task。
“一定”在这里起到了强调的作用,翻译时使用do放在动词原形前来加强该动词的语气;“采”承接上文嫂嫂制止她继续采茶的语境,译为go on;“难道你生来就会采的吗?还不是学来的。”中“天生就会采”和“学来的”是会采茶的两种截然不同的方式,翻译时使用表示选择含义的连词or,用选择疑问句的形式给人一种说话伶俐,咄咄逼人的感觉。
这句内容较多,按照语意并根据“每次回家时”和“当经过一座五丈多长的石桥时”这两个时间状语将整句话分为两部分,第一部分介绍每次回家时篮子里装满花这件事,第二部分则详细描述自己在经过石桥时将花丢人水中这件事,层次更分明。“小篮子里老是装满了花”使用容器名词加后缀“ful”作量词,译为a small basketful of flowers,简洁地道。“五丈”为中国特有的长度单位,一丈相当于十英尺左右,翻译时需要根据文章背景考虑中英文长度单位的转换。“还要嘱咐它一声”这个动作与“将花丢在桥下”同时发生,因此使用with a bidding将其处理为状语引出,句型结构更有层次。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LW5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
socialcontract
InternationalFederationofTranslators
reallysomething
vestedinterestgroup
最低生活标准
Futuresbusiness
overcapacity
归化翻译
国际形势
阅读以下材料,以“开放与合作”为主题,写一篇论说文,阐述你的观点,字数不少于800字。2019年11月5日,国家主席习近平出席第二届中国国际进口博览会开幕式并发表题为《开放合作命运与共》的主旨演讲,强调各国要以更加开放的心态和举措,共建开放合作、
随机试题
颈内动脉颅内段的第一分支是
某开证行在对信用证及其项下单据进行审查时,发现信用证项下存在不符点后,与开证申请人进行了联系。开证申请人决定接受该不符点,此时:
依据《工伤保险条例》的规定,职工在工作时间和工作岗位突发疾病死亡或者在48小时内经抢救无效死亡的,()为工伤。
单位工程施工进度计划的内容包括( )。
甲注册会计师拟承接A公司的年度财务报表审计业务,致函前任注册会计师未获得回复,且没有理由认为变更事务所的原因异常,此时甲注册会计师应该()。
北京时间2011年1月5日20:00点,小强在广州给在古巴哈瓦那(哈瓦那在拉丁美洲,与北京时差为13小时)出差的父亲打电话,语言表达准确的一项是()。
据统计,自1901年起共有786位男性和44位杰出女性获颁诺贝尔奖,这一男女比例约为18:1。其中在经济学和物理学领域,至今仅分别有1位及2位女科学家获奖。因此,诺贝尔奖存在着严重的性别歧视。以下最能够质疑上述结论的一项是:
某公司目前发行在外普通股100万股(每股1元),已发行6%利率的债券400万元。该公司打算为一个新的投资项目融资500万元,新项目投产后公司每年息税前盈余增加到200万元。现有两个方案可供选择:按8%的利率发行债券(方案1);按每股20元发行新股(方案2)
Probablyforaslongastherehavebeensalesforces,managershavesoughtwaystodeterminewhethertheyareeffectiveornot.
Probabilityisthemathematicalstudyofthe______ofanevent’soccurrence.
最新回复
(
0
)