首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址。秦始皇兵马俑(the Terra-co
西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址。秦始皇兵马俑(the Terra-co
admin
2017-04-12
35
问题
西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址。秦始皇
兵马俑
(the Terra-cotta Warriors and Horses),被誉为“世界第八大奇迹”。西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有“自然史博物馆”的
美称
(laudatory title)。
选项
答案
Xi’an, called Chang’an in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xi’an was the first city to open its doors to the world in ancient China In the Han and Tang Dynasties, it was the center of China’s politics, economy, culture and international exchange. There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xi’an. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored as "The Eighth Wonder of the World". The Ancient City Wall of Xi’an is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xi’an enjoys the laudatory title of "Natural History Museum".
解析
l.第一个句子的主语是“西安”,后面出现三个并列分句,“古称……”“是……”“也是……”。翻译时可将“古称长安”译作called Chang’an in ancient times,放在主语Xi’an之后作状语。后面两个分句谓语都是was,用and连接,第二个was省略,使句子更紧凑。
2.翻译第二句“它断断续续作为……”时,先提炼主干“它作为首都”,译为it served as the capital,再补充其他修饰成分。
3.“西安有很多珍贵的文物和遗址”一句可采用there be…句型来表达。注意此句开始讲述“西安”的情况与现在有关,用一般现在时即可。
4.最后一句若以“灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址”作主语,会显得头重脚轻。分析本句可知,“西安享有……的美称”是因其“灿烂的文化……遗址”。因而可将汉语句的前半句处理为原因状语owing to its brilliant culture…,将“西安享有……的美称(enjoy the laudatory title of...)”确定为主干。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MWU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Motherandson.B、Lawyerandclient.C、Teacherandstudent.D、Dentistandpatient.D关键是抓听到能表明双方身份关系的信息,“张大嘴,让我看看哪里痛”和“吃到凉的或是热的
A、Heisangry.B、Heisinlove.C、HeisscaredD、Heistalkative.Atellhimathingortwo是“要跟他理论理论、教训教训他”的意思,说明男士很生气。所以A正确。根据选项
A、Gardeningandlandscaping.B、Retailing.C、Financing.D、Child-care.A在听到前文的gardeningandlandscaping时应竖起耳朵听其下文,接着又听到表示最高级信息的req
A、Inthewhitepages.B、Inthebluepages.C、Intheyellowpages.D、Inthegreenpages.B推断题。电话蓝页上包含城市服务、政府部门和公立学校的电话号码,而cityco
A、Practiceharder.B、Don’tgiveup.C、Stoptryingtobeasuperstar.D、Findanotherpartner.B男士说女士应该另找一个羽毛球搭档,因为自己并没有什么进步,女士说他不
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣
不仅耗水量大的工业,甚至一些城市里与日常生活息息相关的行业例如洗车业、公共洗浴场所和水疗中心(SPAcenter)的用水都将受到限制。
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了(bonkers),在这里新成为中产阶层(middle—class)的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号(licenseplate)就成为与汽车一样能够象征身份
随机试题
发生在控件接收焦点之前的事件是()。
下列先天性心脏病,属于无分流型的是
用下列方法消毒灭菌时,可以有人在室内的是
有关部分容积效应的叙述,错误的是
将(11010010.01010100)2表示成十六进制数是:
根据外合资经营企业法律制度的规定,下列关于中外合资经营企业董事会的表述中,正确的有()。
最常见的一种板书形式是()。
A、 B、 C、 D、 C引起中断发生的事件是中断源。中断源向CPU发出的请求称为中断请求。CPU收到中断请求后转去执行相应的事件处理程序称为中断响应。发生中断时被打断的程序暂停点称为断点。
FlyingtheHypertSkiesAlittleairplanehasgivennewmeaningtotheterm"goinghyper."TheHyper-Xrecentlybroket
WhoisBeethoven?Heisoneofthegreatest______intheworld.Whomdidheperformbefore?Heperformedbefore______.
最新回复
(
0
)