首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。 不消说,相识
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。 不消说,相识
admin
2017-06-12
20
问题
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。
见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
选项
答案
I am already a middle-aged man. At middle age, I feel sad to find my eyesight and memory failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from a nameless loneliness. The most intolerable of all is the lack of friendly warmth and comfort due to the gradual passing away and estrangement of more and more old pals. Needless to say, the number of acquaintances increases with one’s age. The older one gets, the more widely travelled one is and the more work experience one has, thus, the more acquaintances one is supposed to have. But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance-say, having been at the same table at a dinner party.
解析
1.画线部分第一段第二句中的“头发开始秃脱而且变白了”指头发变得稀疏且白,可译为my hair thinning and graying,这里用动词的现在分词形式是因为要与前面的find搭配;“难以名言的”在这里可译为nameless,意同indescribable,但nameless常用来指不好的事物,如:a nameless fear,nameless atrocities等。
2.画线部分第一段第三句中“逐渐减少”在原文指“逐渐作古”,如直译为the gradual dwindling away则不能明确表达“死去”的意思,故译为gradual passing away。
3.画线部分第二段第一句中“理该”一词,意思为“理所应该”,据此可翻译为is supposed to。
4.画线部分第二段第二句翻译时应注意“相识的人”和“朋友”的区别,这也是这篇文章的核心内容之所在,因此我们可将“相识的人”译为acquaintances,以与friends区别开来。
5.画线部分第二段第三句“我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘”翻译时可以把“我们和许多人相识”译作主句,将后面的“或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘”译作方式状语,这样比较符合英文的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/N2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Youthisnotatimeoflife;itisaslateofmind.Itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees.Itisamatter
AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andam
Competitionconsideredasthemainthinginlifeistoogrim,tootenacious,toomuchamatteroftautmusclesandintentwill,
Havingestablishedthe(social)natureofmanandtheconsequentnecessityforsocialexistence,Adamsproceededtoanalyzethe
Thereisnotmuchtochoosebetweenmen.Theyareallahotchpotchofgreatnessandlittleness,ofvirtueandvice,ofnobility
Youngpeoplearefacinganuncertainfuture.Asthe21stcenturydawned,theywerepromisedawealthofprospectsunless【M1】____
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
ForadevelopingcountrylikeIndiawhoseecologicalandsocio-economicsystemsarealreadyunderpressurefromrapidurbaniza
Secondlanguageacquisitiontheoryseekstoquantifyhowandbywhatprocessesindividualsacquireasecondlanguage.Thepredom
StudyActivitiesinUniversityInordertohelpcollegeanduniversitystudentsintheprocessoflearning,fourkeystudya
随机试题
TheoutbreakofswinefluthatwasfirstdetectedinMexicowasdeclaredaglobalepidemiconJune11,2009.Itisthefirstwor
宜打碎先煎的药物是
以下有关明细分类科目的表述中,正确的有()。
关于远期利率的说法,下列描述正确的是()。
利率是指在借贷期内所形成的利息额与本金的比率。利率间接反映的是信用关系中债务人所使用资金的代价,也即债权人出让资金使用权的报酬。( )
国务院《金融机构撤销条例》是()颁布的。
在日常教学中,王老师不仅像有的老师那样关心那些能说会道、反应机灵的孩子,还经常关注那些比较胆小、很少回答问题的学生。有时这些学生可能过于紧张回答不出来,王老师就会让她先坐下来平静一下,语气温和地对她说:“没关系,以后经常锻炼锻炼就好了。”活动结束后,王老师
丝瓜俯视南瓜说:“我的藤蔓很长,可以爬得很高。清晨能看到朝阳冉冉升起,傍晚能看到夕阳徐徐落下。”南瓜说:“我的果实很重,无法爬到高处。但我依托着泥土,感到踏实和温暖;也能观察到身边细微的变化。”下列说法中与该寓言寓意一致的是()
下列说法,正确的是()。
当数据的物理结构(存储结构、存取方式等)改变时,不影响数据库的逻辑结构,从而不致引起应用程序的变化,这是指数据的【】。
最新回复
(
0
)