首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 1
Passage 1
admin
2017-12-31
19
问题
Passage 1
女士们,先生们,创办于1957年的广交会,迄今已有近60年的历史,它是中国目前层次最高的综合性国际贸易盛会。半个多世纪来,广交会已经成为我国会展业发展的最高标志,享有“中国第一展”的美誉,在促进中外经贸合作交流中发挥着重要的作用。
本届广交会将积极顺应新形势新要求,创新招商方式,引领企业转型升级,努力为中外客商提供更优质、更高效的采购和服务。广东省政府将一如既往地支持广交会的改革发展,努力营造高效便捷、安全和谐的法治化、国际化营商环境。
一个组织是需要领导的。一个优秀的高机动性、高目标完成率的精英团队更是需要一个卓越的领导。然而,千军易得,一将难求,帅才更是少之又少。随着社会经济、政治等各个方面的发展,领导的作用日益凸显。在一个组织中,领导者起着极其重要的作用。
每一位优秀、成功的领导者,都应该是一名心理学家,有着非凡的沟通能力和语言交流技巧,能读出员工的心声。在这个快速发展的时代里,成功的领导者也应该具备敏锐的洞察力和技巧,帮助员工充分发挥工作效能、加强合作,并朝向一致的目标迈进。
选项
答案
An organization needs leadership. An outstanding elite team with high-motivation and high mission-completion rate needs great leadership all the more. Yet, assembling an army is much easier than finding a right general and to find a marshal is even harder. As various domains of the society such as economy and politics develop, leaders are playing an increasingly crucial role. Within an organization, leaders are of paramount significance. Every outstanding and successful leader must be a psychologist with extraordinary communication skills and language skills, which can help him or her read employees’ mind. In this fast-developing era, successful leaders should also have psychological insights and skills that can help boost work efficiency of their employees, enhance their cooperation and stride towards a common goal.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NFSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Atatimewhenpeopleneedtokeepaneyeonothers,theusualeventscandisappearfromatowncalendar,haveamaterialeffect
Theprotesters’______waswhippedupbyrecentreportsinthenewspapersaboutthescandalinmeatindustry.
ThisweektheBBC________FamilyWanted—acampaigntoraiseawarenessofadoptionandfostering.
WorldWaterShortageAnewstudywarnsthataboutthirtypercentoftheworld’speoplemaynothaveenoughwaterbytheyear
Theboysinthefamilyareoldenoughfor________.
Hisplaceis21,000hectares—52,000acresintheoldmoney—andhisfamilyhasbeentheresincehisgrandfatherselectedblocksi
中国与东盟国家,山水相连,唇齿相依。引以为豪的是,我们拥有上千年的传统友谊和贸易往来的悠久历史。令人欣喜的是,我们今天相互首选对方,组建经济共同体——中国—东盟自由贸易区。中国与东盟的经贸关系历史上从来没有像今天这么密切、这么活跃,已步入了黄金时期。而这一
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
OneofthemostdisturbingstatisticsI’vereadforalongtimewaspublishedthisweek.TheWorkFoundationclaimsthatjobsat
随机试题
小儿体重增长变化的过程中,不正确的是
关于附睾的描述,哪项是错误的
关于咬肌间隙感染下列错误的是
()不属于检验检测报告或证书必须包含的信息。
我国首个中外合资证券公司是()。
甲公司采用融资租赁方式租入一台大型设备,租赁期开始日为2016年12月31日,最低租赁付款额现值为350万元(与租赁资产公允价值相等),承租人另发生安装费10万元,设备于2017年6月20日达到预定可使用状态并交付使用,承租人担保余值为30万元,未担保余值
2015年1-2月份石油及制品的销售额同比减少的绝对量是:
简述避免外汇风险的主要方法。
根据有关司法解释,对死缓犯减为无期徒刑或者有期徒刑后,符合假释条件的,应当适用假释。()
Youwillhearanotherfiverecordings.Foreachpiecedecidewhatthespeakerisdoing.Writeoneletter(A--H)nexttothe
最新回复
(
0
)