首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶是中国人日常生活中不可或缺的饮料(beverage)。中国人对泡茶非常挑剔,常用泉水、雨水或雪水来泡茶。其中,泉水和秋天的雨水最好。水质和味道最为重要,好的水必须是纯净、凉爽、清澈、流动的。茶在中国人的情感生活中扮演了重要的角色。到中国人家里做客,主
茶是中国人日常生活中不可或缺的饮料(beverage)。中国人对泡茶非常挑剔,常用泉水、雨水或雪水来泡茶。其中,泉水和秋天的雨水最好。水质和味道最为重要,好的水必须是纯净、凉爽、清澈、流动的。茶在中国人的情感生活中扮演了重要的角色。到中国人家里做客,主
admin
2021-07-13
49
问题
茶是中国人日常生活中不可或缺的
饮料
(beverage)。中国人对泡茶非常挑剔,常用泉水、雨水或雪水来泡茶。其中,泉水和秋天的雨水最好。水质和味道最为重要,好的水必须是纯净、凉爽、清澈、流动的。茶在中国人的情感生活中扮演了重要的角色。到中国人家里做客,主人总是立刻就敬上一杯茶。上茶不只是礼貌,它还象征着团结,代表着尊重,代表着主人与客人共享美好时光。主人
倒茶
(pour tea)只倒七分满,剩下的三分是友情和关爱。
选项
答案
For Chinese people, tea is an indispensable beverage in their daily life. Chinese people are very particular about making tea. To make tea, they often use spring water, rain water or snow water, among which spring water and rain water in autumn are considered to be the best. In terms of water, the emphasis is put on the quality and taste, and fine water must be pure, cool, clear and flowing. Tea plays an important role in Chinese emotional life. It is always offered immediately to a guest in Chinese home. Serving a cup of tea is more than a matter of being polite; it also represents togetherness, and signifies respect and the host’s sharing of pleasant time with guests. The host will pour tea into the teacup only seven tenths, leaving the rest full of friendship and affection.
解析
1.第二句中的“非常挑剔”指对泡茶非常讲究,非常严格,可译为are very particular about;“泡茶”可译为make tea。
2.从句意来看,第二句讲到泡茶用什么水,而第三句紧接着讲在这些水中什么水最好,因此第三句可以翻译为which引导的定语从句,使句子间的衔接更紧密。
3.倒数第二句介绍的是“上茶”的意义,句中的动词“象征”和“代表”可分别用represents和signifies表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NQJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
CanMixofTeachers,ComputersLeadtoPupilSuccess?[A]WhenvisitorstotheCarpeDiemcharterschoolsee175studentswea
Aristotledefinedafriendas"asinglesouldwellingintwobodies".MembersofFacebookwhose"friends"reachtriplefiguresm
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonhowtobalancejobresponsibilitiesandpersonalinterests.Yous
农村劳动力
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(theSilkRoad)——世界
《史记》(RecordsoftheGrandHistorian)不以时间为顺序,而是以人物为中心来记录历史事实,开创了新的史书写作手法。
“8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与广东话(Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。
圆明园举世闻名。在其鼎盛时期(heyday),被誉为“万园之园”(GardenofAllGardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的“万园之园”未能逃脱西方列强(theWestern
甲骨文(oraclebonescript)指中国商代和西周早期刻在龟甲或兽骨上的文字,用于占卜(divine)或记事。
假设一揽子股票组合与香港恒生指数构成完全对应,该组合的市场价值为100万元,假设市场年利率为6%,且预计1个月后可收到1万元的现金红利,则该股票组合3个月的合理价格应该是()。
随机试题
女性,58岁,硬腭部出现一小的包块,约1cm,偶有轻微不适。镜下可见肿瘤细胞排列成圆形、卵圆形或不规则的上皮团块,呈筛孔状排列,筛孔中心为黏液样组织,嗜酸性染色。鉴别诊断包括以下疾病,除外
下颌第三磨牙断根移位不会进入
关于心脏复苏,以下哪项是正确的
不属于非语言性沟通技巧的是
在实施目标管理时,上级应以()为依据,评价下属部门或组织成员的工作绩效。
“在我国,商标未经注册不受法律保护。”请对这一说法加以辨析。
如果A为“Boolean”型数据,则下列赋值语句正确的是()。
下列关于软件测试的目的和准则的叙述中,正确的是
(1)Moreandmoreyoungathletesaretakingpartinrisky,adventurousactivitiescalled"extremesports",or"X-sports".Itsphi
Welcometo2008ChinaDailyNewspaperGroupSubscription(订阅)andConsultancy(咨询)DayTheBeijingNewspaperandMagazines
最新回复
(
0
)