首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Sigmund Freud has been out of the scientific mainstream for so long, it’s easy to forget that in the early 20th century he was r
Sigmund Freud has been out of the scientific mainstream for so long, it’s easy to forget that in the early 20th century he was r
admin
2019-03-20
54
问题
Sigmund Freud has been out of the scientific mainstream for so long, it’s easy to forget that in the early 20th century he was regarded as a towering man of science—not, as he is remembered today, as the founder of the marginalized form of therapy known as psychoanalysis. At the start of his career, he wanted to invent a "science of the mind" , but the Victorian tools he had were too blunt for the task. So he dropped the "science" part and had his patients lie on a couch, free-associating about childhood, dreams and fantasies. This technique yielded the revolutionary notion that the human mind was a soap opera of concealed lust and aggression, of dark motives, self-deception and dreams rife with hidden meaning.
选项
答案
西格蒙德.弗洛伊德脱离主流科学的时间已经太久了,所以我们很容易忘记,在20世纪初,人们曾把他奉为科学界的翘楚——而不像如今,大家只记得他创立的渐受冷落的心理分析疗法。从业之初,弗洛伊德希望创建一种“意识的科学”,但他所掌握的维多利亚时代的科学手段太过生硬,所以无法完成这样一项任务。因此,弗洛伊德放弃了“科学”,让他的患者躺在沙发上,围绕童年、梦境和臆想展开无拘无束的交流。这种疗法引出了一种革命性的观点,即:人的意识就是一部肥皂剧,既充斥着暗藏的欲望、敌对的心理,又充斥着邪恶的动机、自我欺骗和充满隐含意义的梦。
解析
本文选自美国学者Fred Guteri在Newsweek上发表的名为What Freud Got Right的文章。文章在一定程度上从科学的角度肯定了弗洛伊德的精神分析理论,其中涉及相关的心理学专业词汇,考生在备考翻译硕士时,应广泛阅读,选择各个学科领域的经典材料进行翻译练习。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Nofa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
Loantranslation
break-through
addressdifferences
profitbeforetax
down-paymentrequirement
AmericanStockExchange
CurrencyAppreciation
Inafamilywheretherolesofmenandwomenarenotsharplyseparatedandwheremanyhouseholdtasksaresharedtoagreateror
homeappliancesgoingtothecountryside
distributionofsocialwealth
随机试题
软组织中出现骨和软骨组织,应考虑是()
设f(x)=xcosx+x2,则x=0是f(x)的()。
根据《注册建造师施工管理签章文件目录》属于房屋建筑工程施工组织管理文件类别的是()。
时间序列中,各项指标数值可以直接相加的是()。
申请公示催告的主体必须是可以背书转让的票据的最后持票人。()
根据商标法及相关规定,下列关于驰名商标的哪些说法是正确的?
幼态延续
中文“瓦斯”一词是根据英文“GAS”音译而来,一般泛指气体,有时专指煤气,是宝贵而洁净的气体能源。煤矿俗称的瓦斯则是在煤层中以甲烷为主要成分的非常规天然气,热值与常规天然气相当,是通用煤气的2~5倍,燃烧后很少产生污染物,属于优质洁净气体能源。瓦斯爆炸的破
一列火车出发l小时后因故障停车0.5小时,然后以原速度的行驶,到达目的地晚点1.5小时:若出发1小时后又行驶120公里再停车0.5小时,然后同样以原速度的行驶,则到达目的地晚点1小时。从起点到目的地的距离为()公里。
以习近平同志为核心的党中央坚持和发展中国特色社会主义一以贯之,续写中国特色社会主义这篇大文章,形成了系统完备、逻辑严密、内在统一的科学体系,把中国特色社会主义和实现社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴有机贯通起来。习近平新时代中国特色社会主义思想聚焦的历史
最新回复
(
0
)