首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
admin
2023-01-12
78
问题
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学
。并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。
选项
答案
Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to every other species. As is reflected in Chinese philosophy, literature and art, in the natural world human beings occupy a rather appropriate proportion to all other creatures and the former does not absolutely dominate the latter. Therefore, generally speaking, we Chinese feel depressed less often and less severely than people in the West, for the intensity of one’s depression literally changes along with the magnitude of one’s desire and ambition. As people in an agricultural society enjoy much less comfort than those in an industrial society, they have fewer desires. Besides, ancient Chinese always took it as their most fundamental philosophy of life that one should not merely be confined to material pursuits, or be kept in bondage by material things.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NycD777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
[A]Workforyourdream[B]Apennysavedisapennyearned[C]Don’tcompareyourselftoothers[D]Betruetoyou
[A]Workforyourdream[B]Apennysavedisapennyearned[C]Don’tcompareyourselftoothers[D]Betruetoyou
企业战略与信息化战略集成的主要方法有业务与IT整合和____①____,其中,____②____适用于现有信息系统和IT基础架构不一致、不兼容和缺乏统一的整体管理的企业。②
某项目包含A、B、C、D、E、F、G、H、I、J一共10个活动,各活动历时估算与逻辑关系如下表所示,则该项目工期为____①____,活动C的总浮动时间是____②____。②
信息系统规划是从________出发,构建企业基本的信息系统架构,利用信息系统管理企业行为,辅助企业进行决策。
编译和解释是实现编程语言的两种基本方式,以下编程语言中只有________是典型的编译型语言。
分かる独居老人の気持ち青天のへきれきというか、思ってもみなかった一人暮らしを余儀なくされている。地方に単身赴任して生活した経験もないではないが、出勤途上に連れ合いを近くの病院に見舞い、仕事の都合がつけば帰途も立ち寄って、夜半から明朝まで
我爱月夜,但我也爱星天。从前在家乡,七、八月的夜晚,在庭院里纳凉的时候,我最爱看天上密密麻麻的繁星。望着星天,我就会忘记一切,仿佛回到了母亲的怀里似的。三年前在南京,我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的
随机试题
不能由CT机传输的是
急性上呼吸道感染的描述,错误的是
下列的选项中( )符合《工程建设标准强制性条文》规定的对工程建设强制性标准监督检查的内容。
下列关于集合竞价的说法,正确的有()。
大发公司20×1年销货额1000000元,税后净利90000元,其他资料如下:(1)财务杠杆系数1.6,固定营业成本240000元;(2)所得税率25%;(3)20×1年普通股股利21000元。要求:(1)若
培训计划一经制定就必须无条件完成。()
(2013上集管)根据《中华人民共和国政府采购法》,下面关于采购方式的说法中______是不正确的。
Thedoctortoldmetodrink______waterandhaveagoodrest.
Inmyopinion,youshouldthinkbeforeleap:nevereverriskanythingthatyouknowforsure.
Astheeconomycontinuesto【C1】________,agrowingnumberofemployersareonceagainhiring.What’smore,thegainsaren’tlimi
最新回复
(
0
)