首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
女士们、先生们! 这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人
女士们、先生们! 这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人
admin
2014-01-11
58
问题
女士们、先生们!
这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人的奋斗,非洲大陆完成了非殖民化进程,废除了种族隔离制度,对人类文明进步做出了巨大贡献。经过几十年的不懈努力,非洲的和平与发展事业取得了积极进展。近年来,非洲致力于解决地区冲突,总体形势趋向稳定。非洲各国以经济建设、摆脱贫困和改善民生为首要任务,积极探索适合本国国情的发展道路,全非经济连续九年保持增长。非洲在国际社会的帮助下,着力兴办教育,注重培养人才,努力解决艾滋病等社会问题。非洲国家同其他发展中国家携手推动南南合作,在国际事务中发挥着积极作用。中国政府和人民对非洲取得的每一项成就都由衷地感到高兴。我们相信在非洲各国政府和人民的不懈努力和国际社会的支持下,非洲的振兴一定会实现。
选项
答案
Ladies and Gentlemen, This is my third visit to Africa. Africa has abundant natural resources and a huge development potential. Even though having suffered colonial domination and plunder for hundreds of years, and still facing considerable difficulties and challenges, the African people are yet industrious, brave, fearless and enterprising. We all are deeply impressed by these. Times are progressing and Africa is advancing. We are pleased to see that, through generations of arduous struggles, decolonization has been completed and racial segregation as an institution abolished throughout the African continent. This is a tremendous contribution to human progress. Decades of relentless efforts have brought about progress in the cause of peace and development in Africa. In recent years, Africa has been working hard to resolve regional conflicts, which results in greater stability in its overall situation. African countries have explored a development path suited to their national conditions, taking economic growth, poverty eradication and improvement of people’s livelihood as their top priority. The economy of Africa has got a sustainable growth for nine years. With the support from the international community, Africa has largely invested in education and personnel training and spared no efforts to address such social problems as HIV/AIDS. African countries have worked hand in hand with other developing countries to promote South-South cooperation and thus play an increasingly important role in the international affairs. The Chinese government and people rejoice at seeing each and every achievement scored by Africa. We are convinced that through the persistent efforts of all the African governments and people and with the support of the international community, Africa will surely be revitalized.
解析
本文是一段关于中国官员访问非洲时的讲话。讲话人简要讲述了非洲的历史、和平与发展事业、教育、社会问题等,并表示了中国政府和人民对非洲的友好态度。
本文要求应试者了解一些非洲的历史发展的背景知识。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,汉语少用连接成分,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.非殖民化 decolonization
2.和平与发展事业 cause of peace and development
3.种族隔离 racial segregation
4.南南合作 South-South cooperation
5.国际事务 international affairs
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。
原文的句子主干是:“尽管……尽管……,但……”。翻译时,需要进行语态转换,将主动语态“……给我们留下了……印象”转换为被动语态。
2.我们高兴地看到,经过几代人的奋斗,非洲大陆完成了非殖民化进程,废除了种族隔离制度,对人类文明进步做出了巨大贡献。
原句句子结构分析如下:(主语)我们+(谓语)看到+(宾语)非洲大陆完成进程,废除制度,做出贡献。翻译宾语部分时,需要根据汉英思维的差异,转变陈述的角度,从客体意识出发,客观陈述事实,这就需要进行语态转换,从主动语态转变为被动语态。
3.近年来,非洲致力于解决地区冲突,总体形势趋向稳定。
原句由两个分句组成:分句1的结构分析如下:(主语)非洲+(谓语)致力+(宾语)解决冲突;分句2的结构分析如下:(主语)形势+(谓语)趋向稳定。两个分句间,没有用连接词,但是,可以通过其中的意义判断这两个句子间存在因果关系。翻译时,可以采取显化翻译,添加连接词。
4.非洲各国以经济建设、摆脱贫困和改善民生为首要任务,积极探索适合本国国情的发展道路,全非经济连续九年保持增长。
原句句子结构分析如下:1)(主语)非洲各国+(谓语)探索+(宾语)道路;2)“以经济建设、摆脱贫困和改善民生为首要任务”是状语,翻译时,需要调整语序。
5.非洲在国际社会的帮助下,着力兴办教育,注重培养人才,努力解决艾滋病等社会问题。
原句句子结构分析如下:(主语)非洲+(谓语1)兴办+(宾语1)教育+(谓语2)培养+(宾语2)人才+(谓语3)解决+(宾语3)问题。翻译时,需要进行词类转换,将三个动宾结构转变为名词。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语和单词。
1.自然资源 natural resources
2.发展潜力 a huge development potential
3.殖民统治 colonial domination
4.人类文明进步 human progress
5.改善民生 improvement of people’s livelihood
6.国情 national conditions
7.国际事务 international affairs
8.经济建设 economic growth
9.摆脱贫困 poverty eradication
10.兴办教育 invest in education
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OVuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Youwilllistentopartofalectureandansweraquestionaboutit.Afteryouhearthequestion,youwillhave20secondstopr
EFFECTSOFTHECOMMERCIALREVOLUTION(1)InthethirdandthesecondmillenniaB.C.,long-distancetradesupposedlyhadthe
2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发达,主要农产品产量一直位居全国前列。工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色
中国已派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定。
自1978年中国实行儿童计划免疫以来,中国儿童的健康发展水平和营养状况不断提高。
Webelieveourselvestobeuniqueamongnationsinourgenerosityofspiritandourreadinesstoputupwithallkindsofpeople
清晨3:45进行了最后表决。经过半年的争辩和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(即澳北州)成了世界上第一个允许医生根据病人意愿结束绝症患者生命的合法当局。这一法案是以15票通过对10票反对的无可争议的结果通过的。这一消息几乎同时出现在互联网上。
Parentsarerequiredbylawtoseethattheirchildrenreceivefull-timeeducation,atschoolorelsewhere,betweentheagesof
AllLucianoFaggianowantedwhenhepurchasedtheseeminglyunremarkablebuildingat56GrandiStreetinLeccewastoopenares
PhyllisWheatleyisregardedasAmerica’sfirstblackpoet.ShewasborninSenegal,Africa,about1753andbroughttoAmericaa
随机试题
企业接受投资100000己存入银行,该业务对会计要素的影响是
A、Na+B、K+C、Cl-D、外液大于内液E、内液大于外液在体液中细胞内液与细胞外液钠离子浓度分布是
A、龈袋B、骨上袋C、骨下袋D、复合袋E、复杂袋垂直牙槽骨吸收时常伴随的牙周袋为
双侧瞳孔缩小提示
招标采购项目的内部风险可采取的应对措施有()。
( )是经济法坚持的原则。
企业战略的实质是实现()之间的动态平衡。
在市场经济条件下,政治绩效最经常表现为()。
某些经济学家是大学数学系的毕业生。因此,某些大学数学系的毕业生是对企业经营很有研究的人。以下哪项如果为真,能够保证上述论证的成立?()
Andreahadneverseenanoldladyhitchhikingbefore.However,theweatherandthecomingdarknessmadeherfeelsorryforthel
最新回复
(
0
)