首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人的境外奢侈品消费(overseas luxury consumption of Chinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,
中国人的境外奢侈品消费(overseas luxury consumption of Chinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,
admin
2019-09-01
97
问题
中国人的
境外奢侈品消费
(overseas luxury consumption of Chinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的
高端
(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,中国是全球第二大奢侈品消费国。但是中国奢侈品消费中有6成是在国外实现的,奢侈品消费是
出境游
(outbound tourism)的一个重要部分。造成这一现象的原因是境外的奢侈品价格较低、品质较高和产品丰富。
选项
答案
Overseas luxury consumption of Chinese refers to the phenomenon that an increasing number of rich Chinese purchase luxuries abroad. With growing wealth, Chinese consumers are pursuing more high-end products. Chinese consume a quarter of luxuries of the world, making China the second largest luxury consumption country worldwide. But 60% of Chinese luxuries are bought from foreign countries. Luxury consumption is one important part of outbound tourism. Factors contributing to the phenomenon are lower price, higher quality and more varieties of overseas luxuries.
解析
1.第1句的主干为“……指的是……现象”,译为…refers to the phenomenon,中间修饰“现象”的部分可使用同
位语从句进行说明;“越来越多富裕的中国人”可译为an increasing number of rich Chinese。
2.“随着财富的增加”可使用with引导的介词短语结构表伴随:“财富的增加”可使用现在分词growing修饰wealth。
3.“世界上1/4的奢侈品是中国人消费的”是被动句,英译时可转译为主动语态,译为Chinese consumes...,避免译为被动句时主语过长,头重脚轻。
4.“中国奢侈品消费中有6成是在国外实现的”可译为被动语态,“实现”可意译为“购买”。
5.最后一句的主干结构为“原因是……”译为factors are…;“造成这一现象的”可用现在分词contributing to...作后置定语修饰factors。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OaZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Searchingforloveisnolongerjustafavoritesubjectforsongs.Ithasalsobecomeahugeindustry.Expertssaythatthe
Doyoufindgettingupinthemorningsodifficultthatit’spainful?Thismightbecalledlaziness,butDr.Kleitmanhasanew【
Keepingafullsocialcalendarmayhelpprotectyoufromdementia(痴呆症),researcherssaidonMonday.【C1】______activepeople
Keepingafullsocialcalendarmayhelpprotectyoufromdementia(痴呆症),researcherssaidonMonday.【C1】______activepeople
ArtificialIntelligence(AI)A)Weoftendon’tnoticeit,butartificialintelligence(AI)isallaroundus.Itispresentinco
GodHelpsThoseWhoHelpThemselvesForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledGodHelpsThos
Ifyou’reinchargeofChristmasdinner,withallitsinterconnectedtasksandchallengesoftiming—whentopreheattheoven,w
A、Dailyexpenses.B、Bigexpenses.C、Holidays.D、Educationfee.A女士说活期账户里的钱是用于日常消费,A的Dailyexpenses是听力中daytodayexpenditure的同义替
A、Theyguideusinhandlinghumanrelationships.B、Theyhelpusseetheimportantvaluesofaculture.C、Theyhelpusexpressou
Globalwarmingisatrendtowardwarmerconditionsaroundtheworld.Partofthewarmingisnatural;wehaveexperienceda20,00
随机试题
在实际生产中,采取物料的循环是提高原料利用率的有效方法。 ()
影响企业短期偿债能力的主要因素是
K线图
下列哪种症状、体征在右心衰时不常出现
医院中临床医师与医技科室医务人员之间的关系模式应该是既利于调动上级医务人员的积极性,又利于下级医务人员迅速成长的医际关系模式是
胆囊的作用不包括
在建设工程项目总进度目标论证过程中,项目的工作编码应考虑对不同的()进行标识。
单位从职工的工资、薪金中扣除个人所得税,属于()的税款交纳方式。
营业税的计税依据一般是()。
虽然“发展”和“增长”在有些场合被替换使用,但其确切含义是有区别的。“增长”通常指经济增长,是指一个国家和地区生产的物质产品和服务的增加,即社会财富的增长、生产或产出的增长;“发展”则是指以经济增长为核心的社会进步,包括投入产出、产业形态、收入分配、消费方
最新回复
(
0
)