首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。在这种情况下,你可以试着将礼物再一次送出去。通常收礼者在客人离
在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。在这种情况下,你可以试着将礼物再一次送出去。通常收礼者在客人离
admin
2016-09-17
32
问题
在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他
喜庆的颜色
(festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,
收礼者
(recipient)可能会礼貌谢绝。在这种情况下,你可以试着将礼物再一次送出去。通常收礼者在客人离开之后才打开礼物。此外,送礼还有一些
禁忌
(taboo),如给夫妻送伞就不合适,因为中文里“伞”与“散”同音。
选项
答案
In China, we should consider the specific situation and occasion when presenting gifts. The gifts are usually packaged in red or other festive colors. But white and black are not suitable in the packaging. When you offer the gift, the recipient may refuse it politely. In this case, you could try to offer the present once again. Usually, the recipient won’t open the gift until the guest leaves. In addition, there are some taboos in giving gifts. For example, it is inappropriate to present an umbrella as a gift to a couple because the word "umbrella" has the same pronunciation with another word "separate" in Chinese.
解析
1.第1句中的“赠送礼物应考虑具体情况和场合”不能直译成presenting gifts should consider the specificsituation and occasion,因为在英语表达习惯中,consider的施动者应该是人而不是事情,故翻译时应增加代词we或one作主语。
2.第4句中“在这种情况下”既可译为in this case,也可译为in/under the circumstances,in such asituation等。状语“再一次”可译作once again,并按英语的表达习惯置于句末。
3.翻译倒数第2句时,可套用not…until(直到……才)句型,译作the recipient won’t…until the guest leaves。
4.最后一句中举例的部分“如……,因为……”使用的文字较多,宜拆译为另一个句子,译作For example…。“给夫妻送伞就不合适”可用it is+a.+to do sth.这种句型来表达,译作it is inappropriate to presentan umbrella…
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OxY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itisavirusthatcausesgreatdamage.B、ItisavirusthatonceinfectedtheIBM’scomputersystem.C、Itisavirusthatcar
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族最隆重(ceremonious)的传统节日。它通常在阳历(solarcalendar)的四月中旬,通常是在清明节10天之前或之后,并持续三到七天。泼水节是傣历新年,也是影响最大,云南省大量少
ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYear
ClothinginChinadidnotonlyevolveovertime;itoftentransformeddramaticallyfollowingdynasticchangesortheimperialde
A、Athome.B、Attheriverside.C、Atthehealthcentre.D、Athisoffice.D电话中男士要求与Mr.Jones通话,女士回应说她老公不在家,但是她可以把她老公办公室的电话给男士(give
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
"Don’ttakemanyEnglishcourses;theywon’thelpyougetadecentjob.""Signupformanagementclasses,soyou’llbereadyto
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
舞龙(thedragondance)广受全国各民族人民的喜爱。早在商代(theShangDynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载;此后各朝代的诗文中都有大量关于舞龙的描述。时至今日,舞龙仍是喜庆节日场合最常见的娱乐方式。全国的舞龙有
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outboundtourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。世界旅游组织(WorldTourismOrg
随机试题
一战后,美国推行金元外交的影响不包括
A.断层治疗B.MLC动态调强C.电磁扫描调强D.独立准直器静态调强E.条形挡块移动技术利用准直器叶片的运动和照射同时进行的调强方法称为
A.平静呼吸下屏气B.深吸气后屏气C.深吸气再呼出后屏气D.平静呼吸不屏气E.缓慢连续呼吸胸骨后前位
女性,16岁,发热头痛l天,于1月2日人院。T39.8~C,BP110/70mmHg(14.6/9.3kPa),神志恍惚,全身散在瘀点,颈抵抗(+),克氏征(+),确诊此病的最重要方法是
据法律规定,强制招投标的项目包括()。
期货公司应当对营业部实行统一财务管理和会计核算,下列表述正确的是()。[2013年3月真题]
下列所得中,可以享受暂免征收个人所得税的有()。
道教正一道的祖庭是()。
关于数字出版过程中文档格式的选择,下列说法正确的有()。
Jasonismostlikelyto
最新回复
(
0
)