首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生适中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生适中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说
admin
2011-05-12
194
问题
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生适中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
选项
答案
Living in haste and living at leisure are two totally different lifestyles. But in reality, people have to frequently shuttle between these two lifestyles. Sometimes we even could not tell whether we are "at ease" or "in a rush". For example, when we are enjoying ourselves in the holiday resort, an unexpected call from our boss tells us that there are some troubles with our customers or work—so at this very moment, the modern, convenient and advanced communication device reveals its vicious and gloomy features—and all of sudden, this deprives us of our pleasure and what follows is only a rose without fragrance since we have already become agitated.
解析
1.……自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”:可以译作…whether we are“at ease”or“in a rush”,或者…whether we are“at leisure” or“in a hurry”.
2.当我们正在旅游胜地享受假期:享受假期可以译为enjoy oneself,也可以译为enjoy one’s holiday。故整个部分也可以译为:We are enjoying our holidays in the resort.
3.却忽然接到老板的电话:如果保留原文句型结构,可以译为suddenly received a call from our boss。但此处的“忽然”强调是突如其来的,完全不在假期的范围之内,建议使用unexpectedly。汉英两种语言有很大的差异,其中之一就是英语中使用物当主语的频率远高于汉语故可用a call作主语。
4。搞得人一下子兴趣全无:可以直译为we lose all our interest。此处如能使用deprive sb. of sth.(剥夺某人的权利)短语,即deprives us of our pleasure,可使译文增色不少,说明人们被迫无奈地放弃休闲。
5.徒有其表:英语有对应的表达方式a rose without fragrance,没有香味的玫瑰也就是徒有其表.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PAYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
THEPRESSURETHATWORKINGPEOPLEHAVETOFACEINCHINAInthefirstpartofyourwritingyoushouldpresentyourthesisstate
A、hewouldnotharmAraratB、hewouldwithdrawhistroopsC、hewoulddealwiththeconflictbetweenIsraelandPalestineD、hewo
Theconditionsofartshouldbesimple.Agreatdealmoredependsupontheheartthanuponthehead.Appreciationofartisnot
Patents,saidThomasJefferson,shoulddraw"alinebetweenthethingswhichareworthtothepublictheembarrassmentofanexc
外来移民难道真的是欧洲社会难以摆脱的失业和高犯罪率的罪魁祸首吗?今天的欧洲或许算是一方乐土,吸引着非洲、亚洲、南美洲的许多年轻人背井离乡到这里来谋生求发展。更重要的是,西欧今天已经离不开移民。移民的到来对欧洲的经济社会发展,甚至改善欧洲人口年龄结构,起着不
牡丹以其形美色艳、品种繁多,素有“花中之王”“国色天香”的美誉,深受国人的喜爱。牡丹又以其雍容华贵、光彩照人的外形,成为富贵、吉祥的象征,因而人们常常把牡丹与繁荣、昌盛和幸福连缀在一起。千百年来,文人墨客以牡丹为题,创造出无数名句绝响,给观赏者增添了无限的
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
随机试题
司马迁的《史记》原名《________》。
A.桑白皮汤B.华盖散C.麻杏石甘汤D.二陈汤喘证之痰浊阻肺证,宜
一患者行金属烤瓷冠修复,冠就位后发现冠十分密合,经调无早接触后选择聚羧酸粘固剂粘固,调拌粘固剂时严格按照粉、液比例,按就位道方向就位,面垫一棉卷,让患者紧咬5分钟,粘固完成后再次检查发现咬合过高。在粘固前可采取何种预防措施
《民事诉讼法》第一百二十五条第一款规定“当事人在法庭上可以提出新的证据”,该“新的证据”所指的是下列哪些情形?
《公路工程建设项目招标投标管理办法》规定,公路工程建设项目履行项目审批或者核准手续后,方可开展勘察设计招标;初步设计文件批准后,方可开展施工监理、设计施工总承包招标;施工图设计文件批准后,方可开展施工招标。施工招标采用资格预审方式的,在初步设计文件批准后,
营业利润计算中的营业税金及附加包括()。
《统计执法检查规定》第三十三条规定,统计执法检查机关在做出对法人或者其他组织二千元以上的罚款的行政处罚决定前,应当告知当事人有要求举行听证的权利。()[2016年中级真题]
()是当今制造业最先进的生产管理模式之一。
北京市区某酒业有限公司为增值税一般纳税人,主营白酒生产销售,同时通过自设的车问生产酒瓶。2011年1月份和2月份的生产经营情况如下:(1)1月从国内购进修理配件,取得防伪税控系统开具的增值税专用发票,注明金额280万元、增值税税额47.6万元,取得
给定资料1.“多地多位婴儿疑似接种乙肝疫苗致死事件”有了初步调查结论:2013年12月13日至31日期间,各地报告的17个接种深圳康泰产乙肝疫苗后死亡的病例,死因各不相同,明确或初步判断,与其接种疫苗无关。2014年1月,国家食品药品监督管理总局
最新回复
(
0
)