首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最
admin
2020-06-30
38
问题
颐和园
(the Summer Palace)始建时便是一个
御花园
(imperial garden)。在
清朝后期
(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最大、保存最完整的皇家园林之一,吸收了中国各地建筑的特色。近年来,中国政府几次对园内建筑进行修缮。现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。
选项
答案
The Summer Palace was constructed as an imperial garden, which was seriously destroyed in the late Qing Dynasty. Later, the Qing rulers reconstructed the garden with the money intended for building up the army. Now the Summer Palace, one of the largest and the best-preserved royal gardens in the world, has absorbed the architectural features from all parts of China. In recent years, the Chinese government has repaired and reconstructed the buildings in the garden several times. This old imperial garden now has taken on a completely new look, making it one of the most favorite parks.
解析
1.第1句中的“始建时便是”,其实际意义是“是以一个……身份被建起来的”,故翻译时,要采用被动语态,用介词as引出“御花园”的身份。
2.翻译第3句中的“清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园”时,先译出主要结构(the Qing rulersreconstructed the garden),“挪用……经费”用介词短语with the money作伴随状语,定语“建设军队的”可用which引导的定语从句来表达,译作which was used to build up the army,但不如用分词短语intended for building...来得简单。
3.第4句中的“建筑规模最大”用the largest已然表达出原文的意思,而不必再译出“建筑规模”。“保存最完整的”用复合结构的形容词best-preserved来表达。这种“副词+动词-ed”形式的形容词可以较灵活地进行组合搭配,如well-prepared,well-educated等等。
4.最后一句中的“成为公众最喜欢的公园之一”可译成and becomes one of the best-welcomed parks,但分词短语making it one of the most favorite parks表达更地道,且更能体现出前后分句之间的因果关系。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PYd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Topicktherightfoods.B、Tocheckthebodyregularly.C、Togetawayfromobesity.D、ToprotectagainstAlzheimer’s.A事实细节题。本
A、Itturnedouttobeinvain.B、Itwasheldbackbyhismother.C、Heearnedalotofmoneythroughit.D、Ithelpedthefamilyt
A、Pneumonia.B、Heartdisease.C、AIDS.D、Drugabuse.B事实细节题。本题问的是工业化国家人们生命的第一大杀手是什么。短文结尾部分明确提到,心脏病已经成为威胁大多数工业化国家人们生命的第一大杀手。
A、TheGreatWallwascompletedintheMingDynasty.B、NotalltheforeigntouristsliketheGreatWall.C、Thefirstpartofthe
A、Totakemedicine.B、Tosleepmore.C、Toworkless.D、Togotraveling.A本题符合短文听力“听到什么就选什么”的原则。原文说病人控制焦虑症的最好方法是服用药物。因此A正确。语义突出之处
A、CoursesinBritishhistory.B、Languagecourses.C、Coursesinsports.D、Teachertrainingcourses.B短文中提到,夏令营的学生不仅在课堂上说英语(speak
A、Beauty.B、Loyalty.C、Luck.D、Durability.A题目询问据说钻戒代表什么。关键在于听到“钻石代表美丽”,即A。
无手机焦虑症(nomophobia),即因没有手机而产生的恐惧与焦虑,其具体表现有手机不能关机,去任何地方都要带着手机。近三分之一的人每晚睡前最后一件事和早上醒来的第一件事就是看手机。研究表明,每天在智能手机上花太多的时间会对人与人之间的关系造成负面影响。
民宿(Minshuku)是指利用自家空闲房间,给旅客提供可以体验乡野生活的一种新的住宿方式。和传统的旅馆不同的是,民宿往往没有高级奢华的设施,但因为能让人体验当地风情和一种不同的生活,因此十分流行。民宿在世界各国的叫法略有差异,比如,在欧洲是农庄式民宿(A
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“黄帝”(YellowEmperor)传说。第二个来源是庄子的作品。但最著名的是老子的《道德经》。道家强调自由、自然、修身养性(self-cultivation
随机试题
注册会计师于20×6年初执行X公司20×5年度财务报表审计业务时,发现该公司20×6年1月以低于账面成本的价格销售一批产品,已确认销售并结转成本。该批产品20×4年末的可变现净值已明显低于账面成本,但没有计提存货跌价准备。注册会计师应当建议该公司进行以下(
以下俄罗斯著名景点中,位于圣彼得堡的有()。
王老师是一名初中思想品德课新任教师,他无论讲授什么内容均采用温故知新的导入方式,其授课违背了思想品德课课堂导入的哪一项原则?()
20世纪60年代初,()发起课程改革运动,自此,美国教育心理学逐渐重视探讨教育过程和学生心理,重视教材、教法和教学手段的改进。
价格是价值的货币表现,价格的变化就是价值变化的表现。()
某单位要从100名报名者中挑选20名献血者进行体检。最不可能被挑选上的是1993年以来已经献过血,或是1995年以来在献血体检中不合格的人。如果上述断定是真的,则以下哪项所言及的报名者最有可能被选上?()
子宫外子宫内膜异位症最常见于
A.boundB.neglectC.concernedA.theyonceagainaddresstheneedsofthosewithwhomtheyshouldbeprimarily【T7】______B.
我国保护华侨适用的方式有()。(2009年多选59)
Thefoodandwaterthatpeople(consumethem)comefromtheenvironment,(provided)eitherbynature(orthrough)theworkoffa
最新回复
(
0
)