首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最
admin
2020-06-30
79
问题
颐和园
(the Summer Palace)始建时便是一个
御花园
(imperial garden)。在
清朝后期
(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最大、保存最完整的皇家园林之一,吸收了中国各地建筑的特色。近年来,中国政府几次对园内建筑进行修缮。现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。
选项
答案
The Summer Palace was constructed as an imperial garden, which was seriously destroyed in the late Qing Dynasty. Later, the Qing rulers reconstructed the garden with the money intended for building up the army. Now the Summer Palace, one of the largest and the best-preserved royal gardens in the world, has absorbed the architectural features from all parts of China. In recent years, the Chinese government has repaired and reconstructed the buildings in the garden several times. This old imperial garden now has taken on a completely new look, making it one of the most favorite parks.
解析
1.第1句中的“始建时便是”,其实际意义是“是以一个……身份被建起来的”,故翻译时,要采用被动语态,用介词as引出“御花园”的身份。
2.翻译第3句中的“清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园”时,先译出主要结构(the Qing rulersreconstructed the garden),“挪用……经费”用介词短语with the money作伴随状语,定语“建设军队的”可用which引导的定语从句来表达,译作which was used to build up the army,但不如用分词短语intended for building...来得简单。
3.第4句中的“建筑规模最大”用the largest已然表达出原文的意思,而不必再译出“建筑规模”。“保存最完整的”用复合结构的形容词best-preserved来表达。这种“副词+动词-ed”形式的形容词可以较灵活地进行组合搭配,如well-prepared,well-educated等等。
4.最后一句中的“成为公众最喜欢的公园之一”可译成and becomes one of the best-welcomed parks,但分词短语making it one of the most favorite parks表达更地道,且更能体现出前后分句之间的因果关系。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PYd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、One.B、Two.C、Four.D、Six.D细节题。文中明确提到Thesystem(heatcollectionsystem)很好用,所以nogeneralfuelisneeded(不需要其他燃料)就可以makesixbu
A、Milkingcows.B、Buildingthebarn.C、Cuttingwood.D、Harvestingcrops.C细节题。文中明确提到,Jim在Taylor的农场工作时帮忙耕种、伐木、放牛,C)为其中一种,故为答案。
A、Becausemanyparentsofbridesdon’tpayforthewedding.B、Becausemoderncouplesprefersimpleweddings.C、Becausepeoplene
A、Activitiesduringclassintervals.B、Hisperformanceinclasses.C、Theheavyburdenofhomework.D、Whathelearnedinclasses.
A、Friendsandneighbors.B、Teachersandfriends.C、Parentsandfriends.D、Parentsandgrandparents.D短文最后说:“过去人们从父母和爷爷奶奶那里寻找建议和忠
A、China.B、Japan.C、TheU.S.D、ThePhilippines.A短文称:NOP调查了3万名年满13岁的消费者,发现按每周花在阅读书报杂志的时间来排名,中国和菲律宾分别名列第2和第3。本题问排名第2的国家,故A正确。语义强调
A、Itwascreatedmainlyforscientificresearch.B、Itworksbetterinfineweatherconditions.C、Itmustbelocatedonatleast
A、Thechurches.B、Theprogramdesigners.C、Thelocalauthorities.D、Thestategovernment.A题目询问宗教学校通常是由谁来管理。关键是要听到“美国的宗教学校通常由教堂管
北京首都国际机场(BeijingCapitalInternationalAirport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用,至今已有50多年的历史。2012年,机场旅客吞吐量(passengerthroughput)超过8千
客家山歌(Hakkahillsong)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(theTangDynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了《诗经》(TheBookofSong
随机试题
A.支链氨基酸B.谷氨酸钠C.新霉素D.乳果糖增加肠道氨排出的药物是
胃溃疡的x线直接征象为
对尿瘘患者的心理护理中,下列哪项不恰当
(2016)下列不属于系统误差来源的是()。
设计人交付设计文件完成合同约定的设计任务后,发包人从项目预期效益考虑要求增加部分专业工程的设计内容。由于设计人当时承接的设计任务较多,在发包人要求的时间内无力完成变更增加的工作,故发包人征得设计人同意后,将此部分的设计任务委托给另一设计单位完成。变更设计完
施工噪声的主要类型有()。晚间作业时间不得超过()。
2018年7月1日,A、B两公司签订了一份价值100万元的货物买卖合同。合同约定:A公司于2018年7月15日向B公司交付全部货物,交付地点为B公司仓库;B公司在验货合格后10日内一次性支付全部货款;任何一方如违约,应向守约方支付违约金10万元。合同订立后
孔庙有保存全国数量最多的汉碑,有我国第一碑林之称。孔庙是我国仅次于北京故宫的古建筑群。()
设计数据库的存储结构属于()。
Thebesttitleforthispassageis______.Whichofthefollowingdoesn’tsharethesamemeaningwiththeothers?
最新回复
(
0
)