首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检
筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检
admin
2016-05-01
96
问题
筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。
选项
答案
Chopsticks, which originated in China, are mainly made of wood or bamboo. The earliest chopsticks were made of bone or jade. During the Spring and Autumn Period, copper and iron chopsticks came into being. In ancient times, the rich used jade or gold chopsticks to display their wealth, while many emperors used silver chopsticks to see if their food was poisoned. Chopsticks are traditionally placed in brides’ dowries, too, for the pronunciation of "Chopsticks" in Chinese sounds quite like "get a son soon".
解析
1.第1句阐述两个相对独立的内容,但其主语是一致的,故可考虑将其中一个分句译成非限制性定语从句,将“起源于中国”译为which originated in/from China更好些。本句两处时态不一样,要注意用对。
2.第2句中的“最早的筷子”译成the earliest chopsticks,若译成“the firstchopsticks”(第一副筷子)则会词不达意,且与文中“用骨头或玉制成的”不衔接。
3.为了避免made of短语重复使用,第3句的“铜制和铁制的筷子”可译成copper andiron chopsticks。短语came into being意思是“产生,开始存在”,也可译成appear。
4.第4、5句的内容类似,都是古代筷子的特殊用途,故可合译成while引导的并列句。避免英文句子过于零散。注意这两句都要用一般过去时。
5.最后一句的“筷子还是新娘的嫁妆”,不能简单译成Chopsticks are…dowries,因为原文意思是“筷子还可以用来做嫁妆”,言外之意“筷子是嫁妆的一部分”,如果简单使用are,就曲解了原文,表达成“新娘的嫁妆是筷子”。故谓语用be placed in表达筷子“被放在”嫁妆里。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Pde7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Peoplebecomequiteillogicalwhentheytryto【C1】______whatcanbeeatenandwhatcannotbeeaten.IfyoulivedintheMediterr
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
WhenaNewYorkerwashikinginEurope,hisSwissfriendkeptsaying"Listentothat!"buthedidn’thearanything.Hisearswer
Thesedays,manylargecitybuildingsareequippedwiththeirownair-conditioningsystems.Thesesystemshelpkeepthebuilding
Mostofushaveformedanunrealisticpictureoflifeonadesertisland.Wesometimesimagineadesertislandtobeasortof【C
“北京的颐和园、河北省承德的避暑山庄、江苏省苏州市的拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)和留园(theGardentoLingerIn)”并称“中国四大名园”。前两座是北方皇家园林的代表,后两座是中国南方水乡私
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂,下有苏杭”,表达了古往今来的人们对这座美丽城市的由衷赞美(heartfeltadmiration)。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledHarmofFakeCommodities.Youshouldwriteatleast120wor
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledTheProsandConsofDormitoryLife.Youshouldwriteatle
A、Oneofhisclassesfinishedearly.B、Hewantedtogetsomestudyingdone.C、ThelibraryhadaspecialdisplayontheIndustria
随机试题
封闭式发问
A.DNA结合蛋白B.细胞周期关卡C.两者均是D.两者均不是Rb为
A.超过正常体重20%B.超过正常体重20%~29%C.超过正常体重30%~49%D.超过正常体重50%E.超过正常体重60%属于儿童重度肥胖的为
属于铁磁性物质的是
9岁女孩,右眼球外展不能,右侧额纹和鼻唇沟变浅,左侧上下肢中枢性瘫痪符合下列哪项
户外配电装置中,下列几种净距中()用C值校验。
2007年8月十届全国人大常委会第二十九次会议通过,并于11月1日颁布实施了《中华人民共和国突发事件应对法》。()
以下属于朱自清作品的是()。
=________.
IdentityTheftA)Identitytheftandidentityfraudaretermsusedtorefertoalltypesofcrimeinwhichsomeonewrongfullyobt
最新回复
(
0
)