首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Racial discrimination is about distinguishing among people, showing antipathy towards some on the basis of race and ethnicity. A
Racial discrimination is about distinguishing among people, showing antipathy towards some on the basis of race and ethnicity. A
admin
2014-02-15
48
问题
Racial discrimination is about distinguishing among people, showing antipathy towards some on the basis of race and ethnicity. Almost 40 years after the passage of the landmark Civil Rights Act, racism is alive and well in America, just as much as in any other part of the world. From my experience, the American style of racial discrimination can be classified in three ways: hereditary, tactical and inferential.
There is a professional person I know who, though brilliant in many ways, likes to make openly derogatory remarks about African-Americans. For him, being mean to blacks is part of his heritage. When people are brought up to believe that whites are whites, blacks are blacks, and naturally, Chinese are Chinese, you have a sort of "hereditary" discrimination. This is passed from generation to generation unless something is done about these people’s attitude towards racial differences.
选项
答案
种族歧视就是对人加以区分,对某些种族或民族的人流露出厌恶。在具有里程碑意义的美国《民权法》通过近40年后,种族歧视在美国仍然畅行不衰,与世界其他地方没有两样。根据我个人的经验,美国式的种族歧视可分为三类:遗传型、策略型和推断型。 我认识一个专业人士,虽说他在很多方面都很优秀,却喜欢公开地贬损非洲裔美国人。对于他来说.歧视黑人是父母留给他的一部分遗产。一个受过教育的人,如果从小认定白人就是白人,黑人就是黑人,自然华人也就是华人,那他就会有一种“遗传型”歧视。这种歧视代代相传,除非有什么事情发生,他们对待不同种族的不同态度是不会改变的。
解析
1、本段围绕种族歧视展开论述,用词正式。把握主题,根据上下文推测生词词义是做好本篇翻译的关键。
2、首段第1句的antipathy可根据racial discrimination“种族歧视”及上下文推测其意为“憎恶,反感”,与sympathy“同情”相对。
3、首段第2句的alive and well是固定短语,意为to be populaur and successful,译为“畅行不衰”,幽默而带有讽刺。Civil Rights Act现译《民权法》(美国),1964年由约翰逊总统签署颁布。
4、末段首句的though brilliant in many ways是让步状语,though后面省略了he is,翻译时添加了主语“他”。
5、末段第2句的being mean to blacks是动名词短语作主语,mean是形容词,意为un—kind,有“刻薄、歹毒”之义,这里结合上下文转译为动词“歧视”。
6、末段第3句be brought up意为“抚养,养育”,这里译为“从小接受的教育”。peolple转译为“一个人”表类属,与之照应,you转译为“他”。when引导的状语从句实际上表示假设,为明晰这种逻辑关系,转译为“如果…”。
7、末段第4句的this指上文的“遗传型”歧视,翻译时需明示,译为“这种歧视”,以增强篇章的连贯性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ItusedtobesaidthatEnglishpeopletaketheirpleasuresadly.Nodoubtthiswouldstillbetrueiftheyhadanypleasureto
Scienceisgenerallytakenasmeaningeither(a)theexactsciences,suchaschemistry,physics,etc.,or(b)amethodofthough
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
A英国文学之作家作品。题目询问哪部作品不是莎士比亚所写的悲剧,TheTwelfthNight(《第十二夜》)是喜剧,所以是正确答案。
Educationistheprocessoflearningandknowing,whichisnotrestrictedtoourschooltext-books.Itisaholisticprocessan
当大痛苦来临时,就没有时间流泪了。当天地真正寒冷时,人们就彼此靠近了。对于死亡,对于悲剧,既然无法挽回、无法逃避,就只有面对,往好处想:“我在故我思”。每次看到地震后光秃秃的山头,我就想,那上面会由人们种出更蓊郁的森林。每次看到废墟的画面,
ThecommonthreadthroughoutAmericanliteraturehasbeentheemphasison
TheCloningTechnologyI.Thedifferencebetweena(1)______colonyandcloningamammalclarifytheillusion:Scientistshavebe
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
随机试题
阅读冰心《往事》(一之十四)中的一段文字,然后回答下小题。她住在灯塔的岛上,海霞是她的扇旗,海鸟是她的侍从;夜晚她曳着白衣蓝裳,头上插着新月的梳子,胸前挂着明星的璎珞;翩翩地飞行于海波之上……大风的时候……她驾着风车,狂飙疾转地在怒涛上驱走……下
患儿,男,8岁,眼睑浮肿4天伴尿少,近2日尿呈浓茶色,患儿无尿频、尿急、尿痛。患儿3周前曾患上呼吸道感染。查体:T36.2℃,R26次/分,P100次/分,BP130/90mmHg,神志清楚,双眼睑及颜面浮肿,双足背轻度非凹陷性水肿,心肺(—),腹软,肝脾
噻嗪类利尿药包括哪些?它们的作用特点、应用及主要不良反应是什么?
因特网上的计算机就是根据其______来互相识别和互相通信的。
A.任脉B.冲脉C.带脉D.阴跻脉E.阴维脉
全球企业法律顾问协会是全球企业法律顾问的自律性组织,总部设在( )。
若施工企业亏损,下列()可以免交。
首饰厂生产的珠宝玉石,按5%征收增值税。()
Theideathatgovernmentshouldregulateintellectualpropertythroughcopyrightsandpatentsisrelativelyrecentinhumanhist
TheTradesUnionCongress(TUC)hasurgedthegovernmenttouseproductivitygainsfromthegreateruseofrobotsandartificial
最新回复
(
0
)