首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国结(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代。中国
中国结(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代。中国
admin
2017-04-12
60
问题
中国结
(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代。中国结真正成为流行的民间艺术。这种手工编织外观精致
对称
(symmetrical),符合中国传统
审美
(aesthetics),故名“中国结”。在中国,“结”字代表着团结、友爱、和平、婚姻、爱情等,因此“中国结”常用来表示美好的祝愿。
选项
答案
Chinese knot, a typical Chinese traditional folk art of hand knitting, embodies the wisdom and profound culture of the Chinese. As a distinctive representative of Chinese culture, Chinese knots can be easily recognized by foreigners. This art originated from the ancient times when people tied different knots on a rope to record significant events before the invention of Chinese characters. It was not until Qing Dynasty that Chinese knotting really became a popular folk art. Such hand-woven knots, exquisite and symmetrical, are known as "Chinese knots" because they accord with traditional Chinese aesthetics. In China, "knot" means unity, friendship, peace, marriage and love, etc., so Chinese knots are often used to express good wishes.
解析
l.第一句的主语是“中国结”,后面有两个分句“是……”“体现着……”,翻译时可将“是中国特有的传统民间手工编织艺术”译为a typical Chinese traditional folk art of hand knitting,紧跟在主语之后,对主语进行补充说明。
2.翻译第二句中的“作为独特的中华文化的代表”可以使用介词短语as a distinctive representative of Chinese culture来表达。
3.在翻译“这种手工编织外观精致对称,符合中国传统审美,故名‘中国结’”这句时要注意句子结构。参考译文中将手工编结的特点“外观精致对称”译作exquisite and symmetrical,作为插入语置于主语such hand-woven knots后,对主语进行说明和解释,这样可以使句子简洁紧凑。
4.翻译最后一句时要注意使用连接词so来表达因果关系。“‘中国结’常用来表示美好的祝愿”翻译时可使用被动语态Chinese knots are often used to...。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QDU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyaffectone’swayoflookingattheworld.B、Theymakepeoplefeellonelyandunwanted.C、Theyaffectone’shealthconditi
EdgarPoe,anAmericanwriter,wasbornin1809.Hisparentswereactors.Edgarwasababywhenhisfatherleftthefamily.Hew
A、Sheworkedinasupermarketfortuition.B、Shehelpedsomeonetolearntoread.C、Shegavesinglemothersthehelpthattheyn
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinesechildrenplayedwithafan-liketoythatspunupward
A、Theyaregratefulstudents.B、Theyare"brains".C、Theyarehard-workingstudents.D、Theyarefunpeople.A女士说组织者都是些感恩的学生,并不是“
A、Midnineteenthcentury.B、Latenineteenthcentury.C、Mideighteenthcentury.D、Lateeighteenthcentury.A短文谈到,美国有很多中国餐馆,超市里也卖中
A、Ajoblisting.B、Apersonalresume.C、Apermissionslip.D、Asalaryrequirement.B细节题。文中提醒学生咨询时besuretobringaresume(一定要带上
春联(SpringFestivalcouplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在
农民工(migrantworkers)指在城市中从事非农业工作的农业户口(agricultural—registeredresidence)工人。2013年中国的农民工总数达到2.63亿,他们主要就职于建筑业、第三产业和劳动力密集型产业(laborin
A、SheperformedactingrolesforTVshows.B、Shesangforalocalmusicgroup.C、Shereleasedherfirstmusicalbum.D、Shejoine
随机试题
猛药去疴:重典治乱
A.氯霉素B.磺胺嘧啶(SD)C.利福平D.四环素E.乙胺丁醇女性,40岁,因患肺结核长期服用以上哪种抗结核药治疗,出现视野缩小,绿视等,确诊球后视神经炎
建筑工程资料管理软件中,填写检验批验收记录表主控项目时,软件能够自动判断是否超出标准,○代表()。
招标投标阶段,混凝土工程施工中需单独计量计列的费用是()。
下列记账凭证中,只用于记录不涉及现金和银行存款业务的记账凭证是( )。
某企业系增值税一般纳税人,10月份购买一项固定资产,发生下列相关费用,其中不应计入固定资产入账价值的是()。
霞云岭国家级森林公园位于哪一个区()
2014年5月22日,习近平在上海召开的外国专家座谈会上指出,“要实行更加开放的人才政策,不唯地域引进人才,不求所有开发人才,不拘一格用好人才。”当前,我们之所以比历史上任何时期都更加强调重视人才、用好人才,是因为人才是
在运算过程中,能够使空表与非空表的运算统一的结构是【】。
因特网中IP地址用4组十进制数表示,每组数字的取值范围是()。
最新回复
(
0
)