首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。
admin
2014-11-12
105
问题
丝绸之路(the Silk Road)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被命名为“丝绸之路”。丝绸之路不仅促进了古代亚欧间的商业贸易,还增进了亚欧各国和中国的友好往来和文化交流。中国历史上一些著名人物的故事都与这条路有关,如张骞、班超和玄奘。
选项
答案
The Silk Road is an important trade route in ancient China. It started in the ancient capital Xi’an and connected the three continents of Asia, Africa and Europe. Because it was built to transport silk produced in ancient China, it was named "the Silk Road". It not only promoted trade between ancient Asia and Europe, but enhanced friendship and cultural communication between China and other countries in Asia and Europe. In Chinese history, the stories of some famous characters are related to the route, such as Zhang Qian, Ban Chao and Xuan Zang.
解析
1.第2句中的“起始于”和“连接”可译为两个并列动词started in…and connected…。
2.在第3句中,“因此”后面的内容才是主句所在,故其之前的内容可译为由Because引导的原因状语从句;“最初的作用是运输中国古代出产的丝绸”既可直译为itsprimary function was to…,也可理解为“建设的目的是运输……”,因此也可译为被动语态be built to transport…。
3.第4句中的“丝绸之路不仅……还……”中的“不仅”、“还”表明两个汉语句子之间是递进关系,可用not only...,but…来表达。
4.最后一句的主干结构是“故事与路有关”;而该句中的“中国历史上”则可译为时间状语in Chinese history,置于句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QMv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Americanuniversitiesarerushingtowardsawirelessfuture.Theyareinstallingnetworksthatletstudentsandteacherssurfth
A、Theymightpaylesstax.B、Theymightpaymoretax.C、Theymighthavelesschildren.D、Theymightpaysomeamountoftax.A由对话
OnStudentsBeingTutors1.目前很多大学生利用假期寻找家教等工作;2.大学生当家教,既可以自食其力,又可以丰富自己的假期生活;3.请你就此现象发表看法。
UnemploymentuponGraduation1.许多大学生毕业后找不到工作2.产生这一现象的原因3.解决这一问题的方法
______(正是由于她太没有经验)thatshegotcheatedandlostmuchmoneyinthebusiness.
A、Potentialoftheschool.B、Makingmoremoneyinthefuture.C、Popularityoftheschool.D、Theirownstateofmind.B信息明示题。短文开篇
A、Holdviolentprotests.B、Tiethemselvestotrees.C、Providemorejobs.D、Maketreesintopaper.B细节辨认题。对话中,男士给女士介绍说在塔斯马尼亚岛人们通过
It’stemptingtospendslowworkdaysthisholidayseasonshoppingforgiftsonline,butemployeesshouldthinktwice.Inarece
A、Menintheir50s.B、Womenintheir20s.C、Menintheir70s.D、Womenintheir50s.C细节推断题。短文中提到,研究结果表明。人们在22到25岁之间压力最大,50岁后压力会骤
A、Becausetheywanttotraveltobroadentheirhorizon.B、Becausetheywanttoexplorewhattheyareinterestedin.C、Becauseth
随机试题
一家奶粉公司的促销员希望某产科护士提供一些产妇的联系方式,以便将促销的奶粉送给产妇,此时护士应当
工程师有权通知承包人修改进度计划是在( )情况下。
某项工作有两项紧前工作,其持续时间分别为3d、4d;其最早开始时间分别为30d、28d;则本工作的最早开始时间为()d。
隧道施工中,作业环境必须符合有关规定,氧气含量按体积计,不得低于()。
直运提单上不得出现“在某地转船”的字样。()
光明磊落对于()相当于居心叵测对于()
人民群众的感受与评价最有说服力。党中央正风反腐给老百姓带来更多_______,人们感觉到歪风邪气在不断消散,清风正气在不断上升,好传统好作风在不断_______。去年国家统计局问卷调查结果显示,91.5%的群众对党风廉政建设和反腐工作成效表示满意或比较满意
萨特的哲理剧《禁闭》的主题就是剧本结尾时的一句话“_______”。
著名学者胡绳说:“近代中国在20世纪初处于一个社会大变革时期,中国民主主义革命由旧民主主义革命向新民主主义革命转折,这是诸多因素共同作用的结果”。其中决定性的因素是()
在Windows操作系统平台上采用通用硬件设备和软件开发工具搭建的电子商务信息系统宜采用()作为信息安全系统架构。
最新回复
(
0
)