首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《本草纲目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载药物(medical substance)1892种。除了中草药(Chinese
《本草纲目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载药物(medical substance)1892种。除了中草药(Chinese
admin
2020-06-30
28
问题
《本草纲目》
(The Compendium of Materia Medica)是
明代
(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载
药物
(medical substance)1892种。除了
中草药
(Chinese herbalmedicine),该书也包含了动物和矿物质作为药物的记载。《本草纲目》堪称中医史上最完整的医书,对各种药物的名称、气味、形态等都做了详尽的介绍。它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传。即便现在,人们还常常将它用作医学参考书。
选项
答案
The Compendium of Materia Medica is written by Li Shizhen, a famous medical scientist in the Ming Dynasty. With almost 2 million Chinese characters, the book lists 1,892 kinds of medical substances. Besides Chinese herbal medicines, it includes animals and minerals used as medical substances. The Compendium of Materia Medica is regarded as the most complete medical book in the history of traditional Chinese medicine. Detailed introductions of all the medical substances are given in the book, including name, smell, appearance, etc It has been translated into more than 20 languages and spreads all over the world. Even now it is still often used as a reference book in medicine.
解析
1.第1句中“著名的医学家”和“李时珍”所指为同一个人,故将前者处理为后者的同位语,表达为Li Shizhen,a famous medical scientist。
2.第2句为并列的两个汉语短句,合为一句翻译的处理办法是将其中一个句子“介词化”,将前半句用介词短语With almost 2 million Chinese characters来表达,符合英语中多用介词短语的表达习惯。句首的“这部著作”(the book)移到第2个分句中作主语。
3.第3句中的“作为药物的”可处理为“动物和矿物质”的后置定语,用过去分词短语used as medical substances表被动。
4.第4句“《本草纲目》堪称……最完整的医书,对各种药物……做了详尽的介绍”可直译为并列结构Thebook is regarded as…and introduces in detail...,但因句子成分太多而显繁冗,故可对该句进行拆译,处理成两个独立的句子。第2个分句“对各种药物……做了详尽的介绍”可增译主语the book,也可转换宾语“介绍”(introduction)为主语,用被动语态,整句译作Detailed introductions...are given…,including….
5.最后一句可按汉语句式直译为Even now people still often use it as a reference book in medicine,但如将主语转换成it,将句子转换成被动语态,则能与全文的论述视角更为统一。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QZd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Peoplecouldusewordstoimproveperformance.B、Peoplecouldmanagetheirtimebetterthanbefore.C、Peoplecouldmaketheir
A、Sheisadebaterinthediscussionofpeople’shealth.B、Sheisavolunteerinthecharitycareer.C、Sheisahomemakerathom
A、Mostpeopleareofsimilarintelligenceregardlessofbackground.B、Peopleofthesamebloodtypehavesimilarintelligence.C
A、Takeawalkinthedesert.B、Gotoacinema.C、WatchTVprogrammes.D、Attendaparty.A选项是四种活动,可猜测问的是老师或学生的活动。原文说该学院的学生不想看书、谈话
A、Thewholeroutineoflifeisshattered.B、Theneedtotalktootherpeopleisincreasing.C、Nothingismoreimportantthancon
A、Childrendon’tgetenougheducationinsafety.B、Childrenarekeenondangerousgames.C、Theplaygroundsareinpoorcondition
Whyyoushouldn’ttrytobeamorningpersonA)We’veallhearditbefore:tobesuccessful,getoutofbedearly.Afterall,
如今,人们拥有私家车是一种时髦。有人说,拥有私家车象征着享有高品质的生活。我认为当一个人坐在方向盘后时,车便是他个性的延伸。然而,汽车常常展示一个人最糟的品质。平时温文尔雅之士,一旦坐在方向盘后,可能会判若两人。由于交通拥挤,城市和乡镇变得几乎难以居住。年
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonthefollowingquestion.Youshouldwriteatleast120words
A、ReadinganessaywrittenbyPete.B、WritingalettertoPete.C、WritingareferenceletterforPete.D、ReadingaletterfromP
随机试题
下列回肠末端溃疡性病变中,符合肠结核的描述是
当左锁骨上窝淋巴结肿大,被称为Vir-chow淋巴结,它标志着
A、消肿生肌B、利尿通淋C、续筋接骨D、润肠通便E、清心除烦土鳖虫除破血逐瘀外,还能
商业发票是国际货物买卖中的核心单据,其作用表现为()。
以下期货经纪合同无效的是()。
商业银行的收入形式多种多样,包括表内收入、表外收入或者营业内收入、营业外收入,下列属于商业银行营业外收入的是()
长江具有重要的旅游价值,关于长江的说法中,正确的是()。
对于鸡蛋中铁的叙述,正确的是()。
集体合同的主件是(),其内容涵盖劳动关系的各个方面。
在面试的准备阶段,不需要()。
最新回复
(
0
)