首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
admin
2017-01-20
66
问题
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目的是通过诙谐幽默的话语达到娱乐观众的效果。
选项
答案
Crosstalk is a traditional Chinese comedic performance in the form of dialogue. It is the most popular performing art in China, and is typically performed in Beijing dialect. Crosstalk is an art of language, as well as an art of humor. It is an art of comedy in content, while an art of dialogue in form. However, these two features are not isolated, but are interdependent. The crosstalk is made up of four fundamental skills— speaking, imitating, teasing and singing, and it aims to entertain the audience by using humorous words and dialogues.
解析
1.第一句是一个简单句,使用“主语+be”的句型。其中,“以……为形式”译为in the form of….
2.第二句由两个并列的分句组成,因此用连接词and连接。第一个分句使用“主语+be”的句型。因为两个分句的主语相同,因此翻译第二个分句时主语可以省略不译。第二个分句使用被动语态,“用北京方言”译为in Beijing dialect。
3.第三句也是由两个并列的分句组成,且原文中句式工整,因此译文应该保留原文风格,均译为an art of的形式,两句之间用as well as连接。
4.第四句由两个对比关系的分句组成,因此选用连接词while连接。另外,两个分句句式工整,翻译时应保留原文句式风格。
5.第五句由两个转折关系的分句组成,因此选用连接词but连接。“孤立的”译为isolated;“相互依存的”译为interdependent。
6.第六句由两个分句组成,主语均为“相声”,两个分句可使用连接词and连接。第一个分句中,“四大基本功”译为four fundamental skills;“说、学、逗、唱”是本句的难点,应根据原文的含义对其进行翻译,译为speaking,imitating,teasing and singing。第二个分句中,“达到……的效果”为范畴词,汉译英时,可以对这些范畴词省略不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Qmi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Totakeacomputerclass.B、Tohaveaninterview.C、Toaskthemansomequestions.D、Todiscussabouttheadvertisement.B
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
A、Destroytheirownpossessions.B、Fightwithotherstudents.C、Stayawayfromothers.D、Attackotherpeopleverbally.B
Sushi(寿司)isnolongerthesolepreserveoftheadventurousdiner.Thesedays,grabbingapackforlunchisalmostascommonasp
Couldaplantvirushavefoundawaytoinfecthumans?Ithasalwaysbeenassumedthatplantvirusescannotinfectanimals,and
Oneinthreeemployeeswithacommute(路程)longerthan90minutessaytheyhavehadrecurringneckorbackpaininthepast12mon
A、7:50.B、8:50.C、8:15.D、7:15.D对话中男士说:“真的才7:15?我的手表是8:15。”女士说:“你忘了把表拨回来了。”因此,真实时间是7:15。选D。
中国的餐桌礼仪最重要的原则是“食不言”。吃饭不讲话被认为有益健康。但若是参加社交的宴会(banquet),不语就失礼了。社交宴会上的座次和上菜次序很复杂。每上一道菜要由尊者或长者先食,他一般坐于桌首位置。开饭后要尽量坐得靠前,以免掉落食物弄脏衣服,吃的时候
在中国漫长的封建(feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料记载,秦代的阿房宫、汉代的未央宫以及唐代的大明宫都是宏大的建筑群,有宽阔的庭院以及宏伟的殿堂。目前仅存下
A、Mostlyforstudies.B、Bothforstudiesandforfun.C、Mainlyforsocialwork.D、Bothforstudiesandforwork.B
随机试题
根据美国巴罗教授提出的交易全过程论,顾客服务可以划分为交易前、交易中和交易后三个阶段,以下属于交易后服务要素的是()
某女,26岁,2周前发生抽搐,性格改变,双手关节及双踝关节肿痛,双手上举及双腿下蹲后立起无力。查体示:双下肢水肿,记忆力下降,血WBC2.0×109/L,尿Pro(+++),RBC(++),AST452U/L、ALT238U/L、CK826U/L,肾
致龋能力最强的是
女,28岁。G1P0,末次月经是2014年4月25日,预产期应是
“十一五”期间完善取水许可和水资源有偿使用配套制度的具体内容不包括()。
安全检查确定隐患和有害与危险因素、缺陷的(),以及他们转化为事故的(),以便制定整改措施,消除隐患和有害与危险因素,确保生产安全。
下列案件属于行政诉讼受案范围的有()。
2011年前5个月,江苏13个市用电量的月平均增量为负值的市有()。
A.前额突B.上颌突C.额鼻突D.下颌弓E.下颌突上颌尖牙和磨牙来自哪个突起()。
阅读下列说明,回答以下问题,将解答填入答题纸的对应栏内。【说明】M公司为了便于开展和管理各项业务活动,提高公司的知名度和影响力,拟构建一个基于网络的会议策划系统。【需求分析结果】该系统的部分功能及初步需求分析的结果如下:(1)M公司旗下有业务部、
最新回复
(
0
)