首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
admin
2012-03-23
83
问题
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
选项
答案
Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge①.Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly②referred to as“the highest seat of learning”③which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there④you get only the first taste of learning⑤and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary-headed⑥. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies⑦.
解析
①汉译英中非常重要的一点就是如何选择主语。本句以primary and secondary school为主语,目的是为了连接下文所讨论的a university和the research institute of a university,使结构衔接,逻辑通顺。
②“这名称易滋误解”,一般译为定语从句which is misleading即可,这里用评注性副词misleadingly替代,使译文更显地道,结构也更为紧凑。
③“学府”可译为seat of learning或institution of higher learning。
④“所在”和“在这里”是共指关系,可用where引导定语从句与之衔接,这里另起一句,there前置以表强调。
⑤“藩篱”原指篱笆,这里用作比喻,“初涉藩篱”此处意为初步体验做学问的乐趣,故而译为the first taste of learning。
⑥“皓首”与“头发白了”同义,译其一即可。
⑦本句在逻辑语义上是交代古人皓首穷经的驱动力量,所以添加they作主语,与前句our ancients对接,同时选择 be motivated作谓语,表意贴切.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QmiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Acenturyago,acutorevenadecayedtoothwerecausesforalarm,astheycouldleadtopneumonia,againstwhichdoctorscould
GivenShakespeare’spopularityasanactorandaplaywrightandhisconspicuousfinancialsuccess,itwasnotsurprisingthatje
A、FinancialMinisterofU.S.B、headoftheU.S.centralbankC、headoftheWorldBankD、headoftheIMFB
UncleTom’sCabinwaswrittenby______.
诚然,这是我们祖宗的伟业,也是对世界的贡献;可是我们为什么不去追问刚刚建国二百多年的美国,为什么会在物质丰富和科学发展上,跨越了我们的五千年?鲁迅先生深刻地剖析了中国国民的性格,才产生了“阿Q”这个人木三分的中国人心态的典型;但是直至今日,中国的“阿Q”还
Thatmanisanaggressivecreaturewillhardlybedisputed.Withtheexceptionofcertainrodents,noothervertebratehabituall
Accordingtothepassage,rickshawsareused,inKolkatamainlyforthefollowingpurposesEXPECT______.Wecaninferfromthe
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstper
The66thsessionofGeneralAssemblyconvenesatUnitedNationsheadquartersinNewYorkonSept.21,2011.
Smilinganddapper,FazleHasanAbedhardlyseemslikearevolutionary.ABangladeshieducatedinBritain,anadmirerofShakesp
随机试题
下列模板声明中,有语法错误的是
肝浊音界消失常见于
女性,43岁,主因咳嗽、咳痰、发热1周,昏迷半天急诊入院。既往Addison病史。查体:血压80/50mmHg,呼吸23次/分,口唇及面部皮肤可见色素沉着,左下肺可闻及少量湿啰音此患者昏迷最可能的原因
下列不属于国务院期货监督管理机构派出机构有权批准的期货公司的事项的是()。
下列选项中的概念关系,与“茶一铁观音”一致的是()。
从具体辨别例证出发逐渐发现概念属性的方式,被称为概念形成,这一过程可以用()模式来解释。
贾某夫妇欲从福利院收养一名孤儿,下列关于贾某夫妇应当满足的条件说法正确的是()。
Itishardtomakemoneypeddlingsocialmediaanywhere.Duringtheirfirstfewyearsinbusiness,FacebookandTwitterlostpo
Whyisthewomanangrywithherson?
Yetwitheconomiesinfreefall,managersalsoneedup-to-dateinformationaboutwhatishappeningtotheirbusinesses,sothat
最新回复
(
0
)