首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
风水(Fengshui)是中国历史悠久的一门玄术(magic art),起源于战国时代(the Warring States Period)。风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。早期的风水主要是选择合
风水(Fengshui)是中国历史悠久的一门玄术(magic art),起源于战国时代(the Warring States Period)。风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。早期的风水主要是选择合
admin
2017-04-12
41
问题
风水
(Fengshui)是中国历史悠久的一门
玄术
(magic art),起源于
战国时代
(the Warring States Period)。风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。早期的风水主要是选择合适地方的一门学问,即宫殿、住宅、村落、墓地的位置、
坐向
(direction)和建设等方法及原则。风水一直以来颇具争议,有人把它和迷信联系在一起,有人则认为它是一门严谨的科学,是中华民族五千年来积累下来的宝贵文化遗产。
选项
答案
Fengshui, originating in the Warring States Period, is a magic art with a long history in China. The harmony between human being and nature is the core of Fengshui, which advises people to improve the quality of their lives by following the laws of nature and optimizing their natural surroundings. In early times, Fengshui was mainly about the knowledge of choosing a proper place, namely, the ways and principles of location, direction and construction for palaces, houses, villages and graveyards. Fengshui has always been a controversial topic. Some people relate it to superstition, while others regard it as a serious science, which is a valuable cultural heritage accumulated by the Chinese nation in 5,000 years.
解析
1.一般来说,“历史悠久……”和“有……年历史”这类的表述,在英译时都可以用with a(long)history of...来表达。“中国历史悠久的一门玄术”可以译作a magic art with a long history in China。
2.翻译第二句时,可以把前面的部分“风水的核心思想是人与自然的和谐”作为主句。“建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量”用which引导非限制性定语从句表达,对主句作进一步补充说明。
3.“即”一般译作namely,也可以用in other words或者viz.,表示举例。
4.最后一句话句子较长,可拆译为两句,前一句说明风水颇具争议,后一句说人们对风水的不同看法和理解。在后一句中,“是中华民族五千年来积累下来的宝贵文化遗产”可使用which引导非限制性定语从句作进一步说明。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RDU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Shecancancelitanytimebyfree.B、Shecantransfertheunusedminutestoanotherphone.C、Shehastosignanotheragreement
A、Theworkersmakemanycomplaints.B、Theworkersmakealotofobjections.C、Theworkersmakelotsofproposals.D、Theworkers
A、Therewillbetwomorepeoplethanexpected.B、Therewillbemuchfoodleftbecauseofacouple’sabsence.C、Thenumberofgue
A、TotourthemostfamoussightsofinterestinChina.B、ToinvestigatethecomputermarketinChina.C、Tonegotiateacontract
A、Onethird.B、Almosttwothirds.C、Morethantwothirds.D、Almosthalf.B文中提到,根据调查,63%的美国成年人没有8个小时的睡眠时间,这8个小时是健康身体、安全优良工作表现所需要的
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中城市中,90%以上的小学生会在课后参加各种各样的培训班来弥补学校教育的不足。然而由于监管的缺失和暴利的驱
A、Gettingrichquickly.B、Distinguishingoneself.C、Respectingindividualrights.D、Doingcredittoone’scommunity.B推理题。在美国,当人
A、HeteachespsychologyatOhioStateUniversity.B、Hehasexperiencetutoringblackstudents.C、Hespecializesininterpersonal
随机试题
被鲁迅称之为“史家之绝唱,无韵之《离骚》”的是()
实现主观与客观、理论与实践相统一的基础与途径是()
良性溃疡为恶性溃疡为
药物化学中的所说的“新药”是指
主治热病。疟疾、项背强急的腧穴是
A茵陈蒿汤B逍遥散C茵陈五苓散D犀角散E茵陈术附汤治疗阳黄热重于湿的主方为
现在电子商务时兴,网上购物有利有弊,好的方面在于方便,不好的方面在于存在标价不实甚至网络欺诈等现象,你怎么看待?
Bypersistentandsustainedpractice,anyoneandeveryonecanmaketheyogajourneyandreachthegoalofenlightenmentandfree
Inparagraph1,whenthewriterrecallssomethingsthathappenedbetweenhimandhisfriends,______.Inparagraph2,thewrit
SpidersSpiderscanbedistinguishedfromotherArachnidsbecausetheprosoma(combinedheadandthorax)isonlyseparatedf
最新回复
(
0
)