首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
风水(Fengshui)是中国历史悠久的一门玄术(magic art),起源于战国时代(the Warring States Period)。风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。早期的风水主要是选择合
风水(Fengshui)是中国历史悠久的一门玄术(magic art),起源于战国时代(the Warring States Period)。风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。早期的风水主要是选择合
admin
2017-04-12
28
问题
风水
(Fengshui)是中国历史悠久的一门
玄术
(magic art),起源于
战国时代
(the Warring States Period)。风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。早期的风水主要是选择合适地方的一门学问,即宫殿、住宅、村落、墓地的位置、
坐向
(direction)和建设等方法及原则。风水一直以来颇具争议,有人把它和迷信联系在一起,有人则认为它是一门严谨的科学,是中华民族五千年来积累下来的宝贵文化遗产。
选项
答案
Fengshui, originating in the Warring States Period, is a magic art with a long history in China. The harmony between human being and nature is the core of Fengshui, which advises people to improve the quality of their lives by following the laws of nature and optimizing their natural surroundings. In early times, Fengshui was mainly about the knowledge of choosing a proper place, namely, the ways and principles of location, direction and construction for palaces, houses, villages and graveyards. Fengshui has always been a controversial topic. Some people relate it to superstition, while others regard it as a serious science, which is a valuable cultural heritage accumulated by the Chinese nation in 5,000 years.
解析
1.一般来说,“历史悠久……”和“有……年历史”这类的表述,在英译时都可以用with a(long)history of...来表达。“中国历史悠久的一门玄术”可以译作a magic art with a long history in China。
2.翻译第二句时,可以把前面的部分“风水的核心思想是人与自然的和谐”作为主句。“建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量”用which引导非限制性定语从句表达,对主句作进一步补充说明。
3.“即”一般译作namely,也可以用in other words或者viz.,表示举例。
4.最后一句话句子较长,可拆译为两句,前一句说明风水颇具争议,后一句说人们对风水的不同看法和理解。在后一句中,“是中华民族五千年来积累下来的宝贵文化遗产”可使用which引导非限制性定语从句作进一步说明。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RDU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Corporationsasagroupofferavarietyofjobs.Mostlargecompaniessendpeopletocollegestointerviewgraduatingstudentsw
A、Theydevelopaseriesoflanguagebooksforteaching.B、Theyprovidereadingandwritingpracticestotoddles.C、Theykeepusi
A、Theprofessorwilloftenextendthetimelimitforassignments.B、Thestudentswillgainextrascoresforhandinginassignmen
A、Refinetheirinterviewingtechniques.B、Arrangetheirworkingschedules.C、Selectappropriatepracticalcourses.D、Writecover
A、Languagespeopleuseininternationalcommunication.B、ThepopularityofEnglishasaworldlanguage.C、ThedevelopmentofEng
ImprovingthebalancebetweentheworkingpartofthedayandtherestofitisagoalofagrowingnumberofworkersinrichWe
A、Becausebothhavealimitedsupplyofair,water,andotherresources.B、BecausetheEarthmovesaroundthesunasfastasas
ItiscommonlybelievedintheUnitedStatesthatschooliswherepeoplegotogetaneducation.Nevertheless,ithasbeensaid
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。
尽管电子阅读器(e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的电子阅读(e—reading)趋势具有强烈的“中国特色”,外资企业对中国市场望而却步。首先,目前中国电子书市场的主要驱动力是数量庞大的手机用户。中国共有7900万电子书读者,其
随机试题
材料一察尔汗盐湖位于柴达木盆地南部,是我国最大的盐湖,有格尔木河等多条内陆河注入。盐湖上形成坚硬的盐盖,蕴藏着丰富的氯化钠、氯化钾、氯化镁等无机盐。该地区建成了国内最大的钾肥生产基地。目前,在生产钾肥的过程中,需先将钠、镁等过滤掉。青海省政府对柴达木盆
PowerPoint中,单击Web工具栏中的“()”按钮,可以打开历史记录列表中的前一个文件。
尖锐湿疣的致病微生物是
各国划分货币层次通常采用的依据是()。
甲企业为增值税一般纳税人,增值税税率为17%。2013年发生业务如下:(1)1月20日,企业购入一台不需安装的A设备,取得的增值税专用发票上注明的设备价款为460万元,增值税为78.2万元,另发生运输费8万元,款项均以银行存款支付。A设备经过调试
刘老师教学《第一场雪》时,运用各种方式激励学生,学生在质疑中提出的问题有价值她就说:“你真是个爱思考的孩子!”学生朗读表现,出色,她就赞赏道说:“读得真好!老师仿佛置身雪景中,心中无比轻松愉悦。”大家齐读得好,她便说:“老师也被感染了,想美美的读一读。”学
当在消毒柜中消毒时,不含水分的餐盘包括其内部,可以达到很高的、足以把所有引起餐盘中毒的细菌杀死的温度;但是含有水分的餐盘的内部则达不到这样高的温度。由上述断定不能推出的结论是哪项?
在考生文件夹下,“samp1.accdb”数据库文件中已建立两个表对象(名为“职工表”和“部门表”)。试按以下要求,顺序完成表的各种操作:删除职工表中姓名字段含有“江”字的所有员工记录。
Thebiosphereisthenamebiologistsgivetothesortofskinonthesurfaceofthisplanetthatisinhabitablebylivingorgani
A、Asingleroom.B、Adoubleroom.C、Atwinroom.D、Atripleroom.B对话开头男士表示想订一个房间,女士问他想订什么样的房间,男士回答双人间。
最新回复
(
0
)