首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证明了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证明了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力
admin
2021-05-28
98
问题
中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证明了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深吸引,从而对令人不快的事情视而不见,听而不闻,取而代之的是一种平静和轻松,以及一种舒适怡然的心理状态,这对身心大有裨益。
选项
答案
As an art of writing Chinese characters, Chinese calligraphy boasts a considerably long history. It is one of the highest forms of Chinese art, serving the purposes of conveying thoughts and showcasing the abstract beauty of lines of Chinese characters. It is also widely acknowledged that Chinese calligraphy plays a part in preserving the health of those who practice it, which is supported by the long lives of many calligraphers in Chinese history. When one is practicing calligraphy, he or she highly concentrates and is spellbound by the charm of the work, turning a blind eye and a deaf ear to unpleasant things. A sense of calm and relaxation and a comfortable psychological state take over, which is highly beneficial to both the body and mind.
解析
1.翻译第一句时,可以把“具有非常悠久的历史”处理成英文句子的主干部分。在英语中,表达一个地方、物品或机构有什么好的特征或成就时,可以用boast。所以,“中国书法……具有非常悠久的历史”可以译为“…… Chinese calligraphy boasts a considerably long history.”。
2.第二句中,“既能传达思想,又能展示线条抽象的美感”可以翻译成一个现在分词结构serving the purposes of conveying thoughts and also showcasing the abstract beauty of lines of Chinese characters。
3.末句中的“全神贯注”可以译为highly concentrate或者be fully absorbed in sth.。“对……视而不见,听而不闻”译为turning a blind eye and a deaf car to……比较生动贴切;如果想不到这个表达方式,用taking no notice of...或paying no attention to……也可以。
4.翻译末句中的“取而代之”时,多数考生往往采用直译的方法,将之译为take the place of或displace。但是,分析全文的语境可知,takeover更能准确地传达出原文所要表达的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/S9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Parentscaneasilycomedownwithanacutecaseofschizophrenia(精神分裂症)fromreadingthecontradictoryreportsaboutthestateof
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉祥(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢(silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的
历史遗留问题
消费理念
判断力
可持续发展是20世纪80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。它的核心思想是确保经济、资源和环境的协调发展,目的是让子孙后代享受充分的资源和良好的环境。可持续发展是中国的一项基本国策。
空间实验室
A、Girlsthemselves.B、Governments.C、Massmedia.D、Policymakers.C短文中提到,对于模式化见解的出现,人们怀疑其是受媒体、老师、家长或其他孩子的影响。因此答案为C)。
A、$100milliondollars.B、$670milliondollars.C、$20billiondollars.D、$25billiondollars.C选项是金额,可猜测题目与购物的金额数有关。短文说,今年假期网上消费
随机试题
患儿女性,1岁。2个月前发现患儿乳房包块,无生长快,无外阴分泌物,无恶心、呕吐。查体:精神好,全身皮肤无色素沉着,无牛奶咖啡斑。乳房TannerⅢ期,女童外阴无色素沉着,无分泌物。性激素水平正常。对临床明确诊断没有意义的检查是
幽门梗阻病人呕吐10天。血压90/75mmHg,血钾3.1mmol/L,pH7.5,应诊断为
悬臂浇筑的主要设备是一对能行走的挂篮。挂篮质量与梁段混凝土地质量比值一般控制在0.3~0.5之间,特殊情况也不得超过()。
A、 B、 C、 D、 A本题道理亦同上,只需要认真分析其中的一两个元素就可以,这就是分析关键元素。
分别比较下列句子,上下文衔接较好的一项是:①远处看,山顶上明显地有座宝塔。可是,走近一看才发现,宝塔并不在顶上。②远处看,宝塔明显地坐落在山顶上。可是,走近一看才发现,宝塔并不在山顶上。③他们在工厂里向工人学习排版、印刷、装订
[2014年]设函数f(u)二阶连续可导,z=f(excosy)满足=(4z+excosy)e2x,若f(0)=0,f′(0)=0,求f(u)的表达式.
设y=f(x)为区间[0,1]上的非负连续函数.设f(x)在(0,1)内可导,且f’(x)>-,证明(1)中的c是唯一的.
在一个企业中,需要一张表明该企业职能和活动的图,J.Martin称之为企业
•Youwillhearfiveshortrecordings.•Foreachrecording,decidewhatopinionthespeakerhasaboutthecompanytheyworkfor
Whatistheexamscheduleforthesecondterm?
最新回复
(
0
)