首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国,尽管其经济规模仅为美国的一半左右。最大污染源是煤炭。中国煤炭消耗量约占全球的五分之二,并以每年约10%的速度增长。好消息
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国,尽管其经济规模仅为美国的一半左右。最大污染源是煤炭。中国煤炭消耗量约占全球的五分之二,并以每年约10%的速度增长。好消息
admin
2016-12-21
33
问题
近年来中国经济增长很快,而污染和
排放
(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的
二氧化碳
(carbondioxide)排放国,尽管其经济规模仅为美国的一半左右。最大污染源是煤炭。中国煤炭消耗量约占全球的五分之二,并以每年约10%的速度增长。好消息是中国政府正开始发起低碳行动,这将推动其未来的增长、发展和
能源安全
(energysecurity)目标。政府还制定了雄心勃勃的可再生能源利用目标:希望在2020年前,约20%的电力需求由风能和太阳能来满足。
选项
答案
Recently, China’s economy grows very fast. However, its pollution and emission problems are also surprising. China is already the biggest emitter of carbon dioxide despite the fact that its economy scale is only about a half of the size of that of the U. S. The chief source of pollution is coal. China consumes about two-fifths of the world’s coal at a growth rate of about 10 percent a year. The good news is that Chinese government is beginning to start a low carbon action which will power its future growth, development and energy security objectives. The government has also set an ambitious goal for using renewable energy, hoping that by 2020 about 20 percent of electricity needs will be met by wind and solar energy.
解析
1.第一句可分为两句进行翻译,由However连接。
2.第二句中“排放国”指的是排放污染的实体,不必特意翻译出“国家”的含义,用emitter即可,同时注意最高级的表示方法;“尽管”即despite,用though也可以,同时这里可以用同位语从句来表达这个事实。
3.第四句“消耗量”可转译为本句的谓语“消费”,符合英语的表达习惯,同时后半句作为状语修饰“消费”consumes,译为at a growth rate of...。
4.第五句的“这……”指代前面的“低碳行动”,故可以译为which引导的定语从句。
5.最后一句中,冒号后面的成分是对“目标”的进一步说明,可以处理为伴随状语,用动名词短语表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SCF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
早在文字出现之前,就有人发明了风筝,因此关于它的起源有各种各样的说法。中国人拥有制造风筝最基本的材料一一丝绸和竹子,而且中国人是最早用文字记录风筝的。据记载,公元前478年中国的一位哲学家(philosopher)墨子花了三年时间用木头做成了一只会飞的鸟。
Atwork,asinlife,attractivewomengetalotofthebreaks.Studieshaveshownthattheyaremorelikelytobepromotedthan
WhenwestartedtheMeyerhoffScholarsProgramnearly20yearsago,wefacedamajorchallenge—helpingstudentsofcolorachieve
PleaseBePunctual1.现在的年轻人时间观念淡薄,经常不守时2.不守时有什么危害3.大学生应该从自身做起
AllChange[A]Thebasicmodeloftheelectricityindustrywastosendhighvoltagesoverlongdistancestopassivecustomers.Po
A、Theyprovidedmessagesfromthegods.B、Theywouldhelpmilitaryleadersinbattle.C、Theywereadifferentworldwevisitedw
Foryears,scientistshavebeenstudyinghowmusicaffectsthebrainanditsfunctions.Classicalmusic,【B1】______songsbyMoza
A、Herbusinessskills.B、Herstudyexperienceabroad.C、Hercriticalthinkingability.D、Herculturalknowledge.B短文开篇谈到,Ashley在
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富
A、Toaddnumberstothepassword.B、Tograsplotsofcomputerknowledge.C、Torememberhumanfaces.D、Tocombineletterswithnu
随机试题
电工刀刀柄无绝缘保护,不能在带电的导线或()上剥削。
患者,男性,28岁。施工时不慎从4米高处跌下,半小时后被送入急诊室。体检:血压4/2kPa(30/15mmHg),神清、气促、面色苍白、四肢发凉、脉细弱,左侧胸压痛明显,胸廓塌陷、有骨擦感及反常呼吸征,左胸有一2cm×2.5cm创口,可听到气体出入
A.阿司匹林B.血管成形术或血管内支架植入术C.氯吡格雷D.肝素E.华法令
脊髓半切综合征的描述不正确的是
婴儿期保健重点是
患者,男,59岁。2型糖尿病3年。用二甲双胍0.25g,每日3次。空腹血糖6.2mmol/L,餐后2小时血糖12.6mmol/L,近2个月发热咳嗽,痰结核菌阳性。控制血糖应给予()
A省W市B房地产开发公司准备利用W市城市规划区内的C地块,开发建设商品房。2006年3月,通过出让方式,取得了这块土地使用权,并缴纳土地使用权出让金,签订了土地使用权出让合同。该项目建设过程中,经批准,使用2000平方米,期限至2008年8月。在该项目
数据电文纳税申报方式有()。
目前我国对证券市场的监管手段中最有力的手段是()
工业化革命之后,手工作坊式的简单生产以及交换人数和交换品种数量都有限的生产方式几近消失。在工业化生产条件下,规模化生产与销售的人(自然人或法人),与作为个体的消费者之间的经济实力发生了巨大的变化,市场交换的渠道和方式也随之发生了革命性的改变。这种改变导致的
最新回复
(
0
)