首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this l
To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this l
admin
2012-03-23
39
问题
To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this level. Moreover, the exercise of choice is in itself tiresome. Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day, provided the orders are not too unpleasant. Most of the idle rich suffer unspeakable boredom as the price of their freedom from hard work. At times, they may find relief by hunting big game in Africa, or by flying round the world, but the number of such sensations is limited, especially after youth is past. Accordingly the more intelligent rich men work nearly as hard as if they were poor, while rich women for the most part keep themselves busy with innumerable trifles, of whose earthshaking importance they are firmly persuaded.
选项
答案
明智地利用空闲时间是文明社会里最难见到的事情①,目前没有多少人达到了这一水平。另外,选择这件事本身也 是够麻烦的。除了那些具有非凡主动性的人,大多数人都会乐意听从别人对他每个小时的工作安排.条件是工作不是太 不合人意②。大多数无所事事的富人免受艰辛劳作之苦,但是作为代价③,他们遭受到难以形容的烦闷。有时候,他们去非 洲猎捕猛兽,或乘飞机周游世界④,以此来排解苦闷。但是能获得这种美好感受⑤的次数有限,青春不再之后更是如此。因 而,那些比较明智的富翁仍会努力工作,仿佛他们仍是穷人⑥;而富婆们则大多忙于无数的琐碎小事,她们深信这些小事 有着极其重要的意义⑦。
解析
①the last product容易被误译为“最终产物”,而实际上the last含有否定的意义,可以意译为“最难见到的事情”。
②为了将被动语态to be told that…译为主动语态,可以根据上下文添加主语“大多数人”,译为“大多数人都会乐意 听从……”。provided that的意思是“只要,条件是”。
③as the price of意为“作为……的代价”,所承接的关系在逻辑上是因果关系,按照汉语中喜欢先叙因后叙果的特 点,可以将freedom from hard work提前,并转译名词为动词,即“免于艰辛劳作”,再根据句意在其后适当添加转 折连词“但是”以承上启下。
④由于汉语中时间、地点、方式状语往往前置,所以原文的方式状语by hunting…与by flying…翻译时可以调整到句 子前部,而地点状语in Africa也宜前置。
⑤sensation意为“感觉,感受”,是本句的翻译难点,此处应结合句意,适当补充动词,译为“获得这种美好感受”。
⑥为了符合译文在表达上的需求,可以将形容词poor转译为名词,“(好像他们是)穷人”。
⑦keep themselves busy with…是英语特色的句型,其中的反身代词可以省略不译。被动语态they are firmly persuaded可 以译为主动语态,同时名词importance可转译为动词“具有(……的意义)”,意译为“她们深信这些小 事有着极其重要的意义”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SEiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Foradmissionsofficers,reviewingapplicationsislikefinal-examweekforstudentsexceptitlastsformonths.Greatapplicati
______iswrittenbyTheodoreDreiser.
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitse
APassagetoIndiawaswrittenby______.
GivenShakespeare’spopularityasanactorandaplaywrightandhisconspicuousfinancialsuccess,itwasnotsurprisingthatje
D语言学基本概念。语义学的研究对象是语言的意义。
人生是什么?人生的其相如何?人生的意义何在?人生的目的是何?这些人生最重大最核心的问题,不只是古来一切大宗教家哲学家所殚精竭虑以求解答的。世界上第一流的大诗人凝神冥想,深入灵魂的幽邃,于一朵花中窥见天国,一滴露水参悟生命,然后用他们生花之笔,幻现层层世界,
Lastweekoilpricesfinallystoppedrising.Theynowhoveraround$43abarrel,a20-yearhigh.TheaverageAmericanfamilywil
孤独之为人生的重要体验,不仅是因为唯有在孤独中,人才能与自己的灵魂相遇,而且因为唯有在孤独中,人的灵魂才能与上帝、与神秘、与宇宙的无限之谜相遇。正如托尔斯泰(Tolstoy)所说,在交往中,人面对的是部分和人群,而在独处时,人面对的是整体和万物之
随机试题
根据公司法律制度的规定,有限责任公司股东会作出的下列决议中,必须经代表2/3以上表决权的股东通过的有()。
动作电位的“全或无”特性是指同一细胞的电位幅度
在链路复用中,将多路信号按一定的时间间隔相问传送,实现在一条传输线上“同时”传送多路信号的方法称为( )。
A.与肺充血有关B.与疼痛、鼻塞有关C.与氧的供需失调有关D.与肺部炎症致通气、换气功能障碍有关E.与呼吸道分泌物过多、痰液粘稠、咳魁无力有关气体交换受损
刘某,男,24岁。1999年5月19日,刘某在某洗浴中心与按摩女邹某发生了性关系。事后邹某向公安机关报案,声称刘某将其强奸,公安机关经审查后决定对该案立案侦查。在本案侦查过程中,如果公安机关需要讯问刘某,可以采取下列哪些措施?()
关于《中华人民共和国建筑法》的有关规定,下列说法错误的是()。
实行限额设计的有效途径和主要方法是()。
企业吸收直接投资包括吸收()等出资形式。
美国普林斯顿大学的一个研究小组认为,跑步虽健脑但不能独自进行。单独跑步者在途中往往会产生孤独感。这种孤独感对身体没有什么好处。由此,他们强调指出,人做体育活动,尤其是跑步,最好是几个人搭伴进行。德国乌尔马大学研究人员的最新研究称,跑步不仅能保护人体内现有细
悖谬:背谬
最新回复
(
0
)