首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。然而,推动消费确非易事。若靠放宽信贷条件,鼓励借贷刺激消费,事实证明,会引起通货膨胀,入不敷出,是不可持
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。然而,推动消费确非易事。若靠放宽信贷条件,鼓励借贷刺激消费,事实证明,会引起通货膨胀,入不敷出,是不可持
admin
2019-10-05
56
问题
过去,经济增长的根本动力在于技术,在于人才,现在,不同了——在于消费。没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节——销售,运输,原材料供应等都失去了意义。然而,推动消费确非易事。若靠放宽信贷条件,鼓励借贷刺激消费,事实证明,会引起通货膨胀,入不敷出,是不可持续的。最根本的,还是要解决好他们的社会保险、医疗、养老等问题,使其没有后顾之忧,于是他们才能消费,才敢消费。
选项
答案
Technology and talents, which used to be the dynamos for economic growth, have now become powerless; consumption, instead, is the true driving force for the economy. Without consumption, production and intermediate activities, such as marketing, transportation and resource supply, would lose their meaning. However, promoting consumption is not an easy task. Spending money obtained by easy credit from a government stimulation package has proved inflationary, debt-ridden and unsustainable. Improving social security, health care, retirement system and so on, would be a comprehensive approach to eliminate people’s worries, enabling and encouraging them to consume.
解析
1.本文选自短文《“消费”的难题》,专业术语较多,应注意相关术语的准确翻译。原文短句较多,句式零散,译文应根据文章的逻辑关系进行整合。
2.第一句,对于“过去,……;现在,不同了”的句式,不一定要采用in the past,...now is quite different...等译法,可将其意融合在较为平叙的表达中,把“在于……”的介宾结构转换成主谓结构更符合英文表达习惯。“根本动力”可用dynamos或driving force来表达。“现在,不同了”是指技术和人才并不像过去那样能强有力地推动经济增长,可用powerless表达。
3.“没有消费,生产何用?以及一系列的中间环节……意义”这里是用反问语气强调消费的重要性。翻译时不妨以叙述形式译出。“一系列的中间环节”是指和生产和消费有关的环节,破折号后是对这些环节的举例,可用intermediate activities,such as…表达。
4.“若靠放宽信贷条件……持续的”,表面看上去是一假设句,但实际上只是对这种情况的说明,不一定要用英文的假设语式if、supposing等,不妨用动名词短语Spending money作主语表达得更为直白和肯定,句子译作spending money obtained by easy credit from a government stimulation package has provedinflationary,debt-driven and unsustainable。“引起通货膨胀,入不敷出,是不可持续的”是动词结构,翻译时可转换词性,全部转换成形容词,并列译为inflationary,debt-ridden and unsustainable,显得铿锵有力,简洁明了。
5.“最根本的”不一定是the most fundamental cause,此处是指涵盖社保、医疗和保险在内的综合举措,不妨译为the comprehensive approach。“使其没有后顾之忧”可译为to eliminate people’s worries。“于是他们才能消费,才敢消费”是指采取以上措施的结果,直接用现在分词短语后置作目的状语,译为enablingand encouraging them to consume,显得简单明了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SRbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Gooutandstartexercising.B、Seeherdoctor.C、Joinafraternity.D、Dosomeresearch.B句(10)中,米里亚姆提议,如果一名女性被确诊患了乳腺癌,那么她需要做的第
A、Innovativespirit.B、WestCoastspirit.C、Challengingspirit.D、Entrepreneurialspirit.A根据句(7—1)可知,UBC的西岸精神催生了改革之风,大学不断挑战现状,它
A、Tuitionfees.B、Foodandlodging.C、Inheritances.D、Housing.C根据句(6—1)和句(6—2)可知,在被问及再婚对成年的孩子有何影响时,Jean建议再婚前一定要考虑遗产继承的问题,否则你的孩子
A、Setupyourphonelist.B、Cancelalltheappointments.C、Haveyourlunchathome.D、Layoutyourclothes.D句(6)中,艾米在提到获得自我时间的方
A、170million.B、57million.C、250million.D、50million.C此题考查的是如今多少孩子无法接受小学教育。由“Ithinkyouhave250millionchildrennotgett
A、Itisaheartfeltrealsong.B、Itisasongalbum.C、Itisamusicband.D、Itisavocalsong.B在谈到SisterWife时,主持人问里面意义最重大的歌是
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我
A、Allkindsofparcels.B、Airwayletters.C、Railwayletters.D、Inlandpostalpackets.D男士问什么东西才用挂号邮寄,女士说各种内陆邮政小包裹(Allkindsofi
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,被西方艺坛赞为“东方之笔”。少有人知的是,丹青圣手张大干也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。张大千既
随机试题
Theradio______bymysonjustnow.
Themoremedicalsciencediscoversaboutthecomplexinterplaybetweennatureandnurture,geneticsandenvironment,thelarger
A.健康人群B.亚健康人群C.重点人群D.高危人群E.患病人群有糖尿病家族遗传史的人属于()
患者男,81岁。因“带状疱疹”在皮肤科病房住院治疗,该患者患有Ⅱ型糖尿病多年,口服降糖药物控制血糖,无COPD、肝脏疾病等其他慢性病史,2年前头颅CT示:腔隙性脑梗。晚八时许,无明显诱因出现神志不清,之前无明显不适主诉。BP90/60mmHg,HR85
下列产品线的β因子等于15%的是()。
—That’sanicemobilephone.—Itis.Myaunt________itformylastbirthday.
我国古代著名科学家沈括和郭守敬在下列哪些领域中作出了卓越贡献?()
以下叙述中正确的是()。
以下程序运行后的输出结果是()。#includevoidreverse(inta[],intn){inti,t;for(i=0;i
A、Howtodealwiththeaggravatingpeople.B、Howtodealwithbosses.C、Howtomanagethesubordinates.D、Howtochangeyourself
最新回复
(
0
)