首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win
admin
2013-06-19
45
问题
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.
I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.
Hostilities exist. There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.
With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph — so help us God.
选项
答案
无论我们要花多长时间才能击溃这次有预谋的人侵,美国人民终将凭借正义的力量获得绝对的胜利。 我坚信,我们不仅会最大程度地保卫自己,我们也会确保以后像此类背信弃义的行为永远不会再对我们构成威胁。我相信我说的这些话可以代表国会和人民的意愿。 战争已经发生,我们不能无视这个事实:我们的人民,我们的领土,我们的利益都处于极度危险的境地。 我们信赖我们的军队,我们有无比坚决的信念,胜利必定属于我们。愿上帝赐福于我们。
解析
本篇选自美国第32任总统富兰克林?罗斯福(Franklin Delano Roosevelt)于1941年12月8日发表的国会珍珠港演说(Pearl Harbor Address to the Nation)。1941年12月7日早晨7点53分,日本突袭美军在夏威夷的基地珍珠港。次日,美国总统罗斯福在国会愤然发表了这篇演说,至此,太平洋战争全面爆发。文章行文激情饱满,气势如虹,故翻译成汉语时要
注意文体特点,使译文适于演讲。
1. 第一段“…overcome this premeditated invasion”中“overcome”本义为“克服”、“胜过”。此处引申为“击溃”。
2.premeditated:characterized by deliberate purpose and some degree of planning(预谋的)。故“this premeditated invasion”译为“这次有预谋的入侵”。
3. “in their righteous might”中might为名词,意思为“力量”。故短语可译为“凭借正义的力量”。
4. 第二段只有一句话,句式较长,翻译前需将句子成分作相应地划分,以防造成理解上的错误。而when引导的时间状语从句,在译文中通常提前。
5. “interpret the will of”中“interpret”本义为“说明;口译;解释;翻译”等意思,此处引申为“代表……(的意愿)”。
6. to the utmost:极度;尽力。
7.treachery:betrayal of a trust or an act of deliberate betrayal(背叛;变节;背叛行为)
8. 第三段第一句“Hostilities exist.”中“hostility”的意思是“敌意;战争行动”,此处译为“战争”。而“exist”本义为“存在”、 “生存”,此处暗含“已经发生”的意思。故整句译为“战争已经发生”。
9. “There is no blinking at the fact that…”中“blinking”为名词,本义为“闪烁;瞬目”,整句引申为“我们不能无视这个事实……”。
10.in grave danger:译为“处于极度危险的境地”。
11.最后一段开头是两个with引导的短句,在翻译时,注意添加逻辑主语,这样使得译文更为通顺合理。
12. “with the unbounding determination of our people”中“unbounding”本义为“未装订的;已自由的,解脱束缚的”,此处作“无比坚定的”解。而“determination”本义为“决心;果断”,此处引申为“信念”。
13. “we will gain the inevitable triumph”若直译为“我们将获得必然的成功”则显得译文十分生硬,故在翻译时,需采用转译法,适当调整语序,用更符合汉语思维习惯的话语来翻译。故该句可译作“胜利必定属于我们”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Sc4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______isBritain’sestablishedChurch.
Apidginisalanguagewithnonativespeakers:itisnoone’sfirstlanguagebutisacontactlanguage.Itistheproductofa
StagesofSecondLanguageAcquisitionStageⅠ:【1】Period:1)inthisstage,moststudentsunderstand【2】thantheycanpro
Whoisconsideredtobethebest-knownEnglishdramatistsinceShakespeare?
ThesentenceagainstRajaratnamisthelongest______
Whenyoustarttalkingaboutgoodandbadmannersyouimmediatelystartmeetingdifficulties.Manypeoplejustcannotagreewha
Recently,Ihaveheardtwostoriesregardingtheautomobilesector.ThesalesofaSino-USjointventurehaveincreasedsignific
在西方国家,特别是在美国,人们往往认为时间是和大自然混成一体的,是一件人们逃脱不了的东西.通常,美国人把时间看作是一条大道,或者像一条丝带,向前伸展,通向未来,人们沿着这条时间的大道向前迈进.这条大道又分成很多支道,各管各的事,叫做“在一个时间做一个事情”
PrimaryFunctionsoftheFamilyThefamilyisabasicunitinasociety.Sociologistshavedonemuch.researchaboutthefun
A、HousesofParliamentandBigBen.B、ThesouthbankoftheThames.C、LambethBridge.D、WestminsterAbbey.B
随机试题
下列哪项不是慢性盆腔炎的常见证型
甲亢病人浸润性突眼下列描述中哪项不妥
土地法律制度的核心内容是()。
横道图法是分析建设工程项目施工成本偏差的常用方法,其特点包括()。
红霞公司为增值税一般纳税人,适用增值税税率为17%,该公司2014年8月初的资产总额为1560000元,负债总额为936000元。8月份发生的交易或事项如下:(1)采购生产用原材料一批,取得的增值税专用发票注明买价为203295元,增值税为
现在所说的“导游”概念,下面表述正确的是()。
尽管近年来我国引进不少人才,但真正顶尖的领军人才还是凤毛麟角。就全球而言,人才特别是高层次人才紧缺已呈常态化、长期化趋势。某专家由此认为,未来10年,美国、加拿大、德国等主要发达国家对高层次人才的争夺将进一步加剧,而发展中国家的高层次人才紧缺状况更甚于发达
Manyyoungpeoplegotouniversitywithoutclearideaofwhattheyaregoingtodoafterwards.Ifastudentgoestoauniversity
10GbpsEthernet采用的标准是IEEE()。
Hecamebacklate,______whichtimealltheguestshadalreadyleft.
最新回复
(
0
)