首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win
admin
2013-06-19
31
问题
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.
I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.
Hostilities exist. There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.
With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph — so help us God.
选项
答案
无论我们要花多长时间才能击溃这次有预谋的人侵,美国人民终将凭借正义的力量获得绝对的胜利。 我坚信,我们不仅会最大程度地保卫自己,我们也会确保以后像此类背信弃义的行为永远不会再对我们构成威胁。我相信我说的这些话可以代表国会和人民的意愿。 战争已经发生,我们不能无视这个事实:我们的人民,我们的领土,我们的利益都处于极度危险的境地。 我们信赖我们的军队,我们有无比坚决的信念,胜利必定属于我们。愿上帝赐福于我们。
解析
本篇选自美国第32任总统富兰克林?罗斯福(Franklin Delano Roosevelt)于1941年12月8日发表的国会珍珠港演说(Pearl Harbor Address to the Nation)。1941年12月7日早晨7点53分,日本突袭美军在夏威夷的基地珍珠港。次日,美国总统罗斯福在国会愤然发表了这篇演说,至此,太平洋战争全面爆发。文章行文激情饱满,气势如虹,故翻译成汉语时要
注意文体特点,使译文适于演讲。
1. 第一段“…overcome this premeditated invasion”中“overcome”本义为“克服”、“胜过”。此处引申为“击溃”。
2.premeditated:characterized by deliberate purpose and some degree of planning(预谋的)。故“this premeditated invasion”译为“这次有预谋的入侵”。
3. “in their righteous might”中might为名词,意思为“力量”。故短语可译为“凭借正义的力量”。
4. 第二段只有一句话,句式较长,翻译前需将句子成分作相应地划分,以防造成理解上的错误。而when引导的时间状语从句,在译文中通常提前。
5. “interpret the will of”中“interpret”本义为“说明;口译;解释;翻译”等意思,此处引申为“代表……(的意愿)”。
6. to the utmost:极度;尽力。
7.treachery:betrayal of a trust or an act of deliberate betrayal(背叛;变节;背叛行为)
8. 第三段第一句“Hostilities exist.”中“hostility”的意思是“敌意;战争行动”,此处译为“战争”。而“exist”本义为“存在”、 “生存”,此处暗含“已经发生”的意思。故整句译为“战争已经发生”。
9. “There is no blinking at the fact that…”中“blinking”为名词,本义为“闪烁;瞬目”,整句引申为“我们不能无视这个事实……”。
10.in grave danger:译为“处于极度危险的境地”。
11.最后一段开头是两个with引导的短句,在翻译时,注意添加逻辑主语,这样使得译文更为通顺合理。
12. “with the unbounding determination of our people”中“unbounding”本义为“未装订的;已自由的,解脱束缚的”,此处作“无比坚定的”解。而“determination”本义为“决心;果断”,此处引申为“信念”。
13. “we will gain the inevitable triumph”若直译为“我们将获得必然的成功”则显得译文十分生硬,故在翻译时,需采用转译法,适当调整语序,用更符合汉语思维习惯的话语来翻译。故该句可译作“胜利必定属于我们”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Sc4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______isconsideredtobetheverybeginningoftheAmericanWarofIndependence.
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstp
IfanAmericanisinvitedtotalksomethingaboutentertainmentindustry,heorshemightnotmention______.
InrecentyearsAmericansocietyhasbecomeincreasinglydependentonitsuniversitiestofindsolutionstoitsmajorproblems.
______isabranchoflinguisticsthatstudieshowwordsarecombinedtoformsentencesandtherulesthatgoverntheformationo
Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.Howeve
InNorthernIrelandtherehasbeenbitterfightingbetween______.
Ofthefollowingfourkings,______diedmosttragically.
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识有系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能
我不是做发财的梦。为了发财我的几个好朋友都下海了,当了个体商贩。她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见她们也有难言之隐,使我对这种发财狂望而生畏退避三舍。失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,
随机试题
男性,50岁,胸闷气短2个月,左胸痛20多天,夜间重,查体颜面、颈部、胸壁略肿胀,胸壁静脉曲张,腋下有一拇指大小的淋巴结,无压痛,活动尚好,心率108次/min,律整,左肺呼吸音消失。采取哪项措施缓解病人呼吸困难
关于氨基苷类引起肾毒性的正确描述是
甲公司欠乙公司货款10万元,其后甲公司与丙公司合并为丁公司,乙公司分立为戊、己两公司,根据上述情况,如因货款追索发生争议,债权人向债务人追索货款,下列说法正确的是:
敏感度评价的判别指标有()。
某化工企业以轻石油为原料,生产的主要产品为异己烷、正己烷、正庚烷,副产品为石脑油,厂区内有储罐区和装置区两处重大危险源。为加强应急管理工作,该化工企业按照有关规定开展了应急预案的编制工作,下列有关应急预案编制工作的做法中,错误的是()。
某班4名学生的统计从业资格考试成绩分别为70分、80分、86分和95分,这4个数字是()。
如果储户在定期存款到期之前要求支取,通常会有利息损失。()
下列关于股票分类的表述,不正确的是()。
阅读材料:内容选自人民教育出版社普通高中课程标准实验教科书(化学1必修)第一章第二节第一部分“物质的量的单位——摩尔”。2.化学计量在试验中的应用在化学实验室做实验时,取用的药品无论是单质还是化合物,都是可以用器具称量的。而物质问发生的化学反应是原子,
衡量人们思想品德好坏高低的根本标志是()。
最新回复
(
0
)