首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
admin
2019-10-04
78
问题
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱腔种类繁多,表演技术高超,而且皮影人的雕镂技艺达到了很高的水平。
选项
答案
Shadow play is one of the most popular plays performed among people in China. With the aid of lamp light, the silhouettes of finely-cut leather figures are cast upon a screen. The figures, manipulated by actors from behind the scene and accompanied with music and singing, give many vivid and interesting shadow performances. The play has a long history. According to legend, it came into being in the Han Dynasty. It was developed further in the Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Shaanxi shadow play may be divided into eastern and western schools. They not only vary in the accompanying music skill of acting, but also in the superb skill of the artistic carving of leather-figures.
解析
1.“借助”可译为with the aid of。
2.原文第一句中含有多段信息,因此要进行适当的断句。第一个逗号前可以独立成句。
3.第二句中,增译了“silhouette”,因为原文的意思是剪影或轮廓映在了屏幕上。“映照”可译为cast upon。
4.第三句,中心动词是“give”,中间部分是对其表演方式的补充。
5.“萌芽”可译为come into being。
6.“兴盛”可译为flourish。
7.“东、西路”是指皮影不同的派别所以可译为eastern and western schools。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/T1p7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Byblockinganonymousadvertisements.B、Byimprovingparents-childrenrelationships.C、Byreducingthepurchasesoffoodwith
ABriefHistoryofOnlineShoppingA)WhenAmazon.comopenedforbusiness15yearsago,itwasnothingmorethanafewpeoplepack
ABriefHistoryofOnlineShoppingA)WhenAmazon.comopenedforbusiness15yearsago,itwasnothingmorethanafewpeoplepack
A、Thegreatnumberofpeopleengagedincigaretteproducing.B、Therapiddevelopmentofcigarette-makingmachines.C、Therapidd
A、Hisadvancedage.B、Hischildren’sefforts.C、Hisimprovedfinancialcondition.D、Hissecondwife’spositiveinfluence.D
Teachingchildrentoreadwellfromthestartisthemostimportanttaskofelementaryschools.Butrelyingoneducatorstoappr
Teachingchildrentoreadwellfromthestartisthemostimportanttaskofelementaryschools.Butrelyingoneducatorstoappr
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
Teacherburnoutandstudentstressmaybelinked,accordingtoaUniversityofBritishColumbiastudy.Thestudyisthefirs
A、SheissickofBritishcustom.B、Shelikesdrinkingcoffee.C、ShehasbeentoBritainforfouryears.D、Shedoesn’tspeak"ple
随机试题
患者,男,16岁。全身水肿,大量蛋白尿,无血尿,肾功能正常,首次经泼尼松40mg/d治疗4周后,水肿明显减轻、尿蛋白有所减少。此时应
33岁男子,自述胸闷、心悸,时有胸痛。体检:心界不大,心尖部第一心音不弱,可闻第4心音,胸骨左缘3、4肋间可闻收缩期粗糙喷射性杂音。心电图示:V3~V4T波倒置
按照税制的结构,通常可将所得税制划分为( )。Ⅰ.分类所得税制Ⅱ.综合所得税制Ⅲ.二元或混合税制Ⅳ.三元税制
(1)迷路回不了家(2)树木被砍走(3)靠触摸路边树木回家(4)眼睛瞎了(5)好心人带路
如果说10年前,中国网民大多还贴着年轻化的标签,那么当下中国网民高达7.1亿的庞大群体,已经让互联网当仁不让地成为群众意见表达的最大平台,成为群众热点难点问题的集散地。对于各级领导干部而言,若还是持有不闻不问、装聋作哑的“鸵鸟心态”,就会在联系服务群众上留
从表中得知2014年1—5月该省城乡建设项目中平均项目规模为41266万元,其中:本年新开工18205万元,较上年同期的增长速度为20.6%,按照这样的增长速度计算,2015年同期开工()。
Isanti-whitebiasaproblem?Anewstudysayswhitesthinkdiscriminationagainstthemisabiggerproblemthananti-blackbias
机器语言和汇编语言都属于()。
Mr.Bascombwasupset.Attimeslikethishewishedhehadneverbecomeacandidateformayor.Everythinghadgonewronglythat
Aconvenientwayistosetthefoodonapieceofaluminumoil,______totheairforhalfanhour,andthencoveritwithadish
最新回复
(
0
)